Andrea Bajani on Brad Listi’s OTHERPPL
Brad Listi hosted Andrea Bajani on his podcast Otherppl! Their conversation is available now. On the program, they discuss Bajani's novel If You Kept a Record of Sins, recently published by Archipelago Books, in a striking translation by Elizabeth Harris. Bajani
Jennifer Shyue on navigating identities and mother tongues in The Common
Jennifer Shyue, translator of Julia Wong Kcomt's forthcoming Bi-rey-nato, reflects on the different layers of her identity as a Taiwanese-American translator of Spanish. She writes about belonging and/or not belonging in many different cultures, about trying to explain her “hyphenation”
Katherine Silver interviewed in the Believer
"An elusive puppeteer, a wizard behind a curtain, someone heard but not seen." Katherine Silver thus describes her work as a translator in a recent interview with The Believer. Silver translated Juan Carlos Onetti's A Dream Come True which Archipelago
Alyson Waters and Donald Nicholson-Smith at Albertine
Join our childrens' book translators Alyson Waters and Donald Nicholson-Smith for a morning of fun and discovery around Claude Ponti’s My Valley and Philippe Fix’s Seraphin. In My Valley, Ponti leads us on a journey through the enchanted world of the Twims (tiny, extremely
Translating Knausgaard: An Interview with Don Bartlett
Meet Karl Ove Knausgaard's translator Don Bartlett, interviewed by Scott Esposito for The Paris Review. When did you first encounter My Struggle? I went to a panel discussion in London with three Norwegian writers, led by someone I knew was clued up on Norwegian literature.
Generosity: David Ferry on Good Translations
In his commentary to Dialogos: Paired Poems in Translation by George Kalogeris, David Ferry offers some keen words of translation wisdom: The human quality that a good translation gives evidence of is generosity: the generosity of imagination that can hear and
Translating the Internet: A Collaboration
Luis von Ahn, inventor of the security feature CAPTCHA and the project Duolingo, proposes a mass translation of the internet, via outsourcing: Okay, so there's a lot of things to say about this question. First of all, translating the Web. So
Benjamin’s “The Task of the Translator” – Part III
A final look at Walter Benjamin's "The Task of the Translator." If you haven't already, check out Part I & Part II. For the great motif of integrating many tongues into one true language is at work. This language is one
Comparing Cavafy’s "The City"
[ from Stahis Orphanos's MY CAVAFY which pairs Cavafy's poems with contemporary portraits ] I just came across this article about comparing translations of Constantin Cavafy's "The City", and thought I would throw a few more ideas and translations of the last stanza into the
Benjamin’s “The Task of the Translator” – Part II
Continuing our series on Walter Benjamin, Eric selects certain passages from “The Task of the Translator” and relates them to our work at Archipelago: Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary