José Eduardo Agualusa and Daniel Hahn have won the International Dublin Literary Award for the brilliant translation of Agualusa’s novel, A General Theory of Oblivion. This is the sixth book on which Agualusa and Hahn have collaborated.
Hahn says: “My career began with Agualusa.” Over the years, the two have formed a comfortable relationship, one that Hahn says enables him to stay true to the “music, cadence and comedy” of Agualusa’s prose.
Read more about how Agualusa and Hahn plan to use their prize money to contribute to the literary community.
The Best Translated Book Awards have announced their finalists for fiction and poetry, and Donald Nicholson-Smith’s translation of Abdellatif Laâbi’s In Praise of Defeat: Selected Poems has been shortlisted! The BTBA, founded by Three Percent, aim to bring attention to the best original works of international fiction and published in the U.S. during the previous year. For each award, a $5,000 dollar prize is given to the books author(s) and translator(s). The finalists were chosen by a panel of five judges.
The winners will be announced on Thursday, May 4th at 7 p.m., simultaneously on The Millions and at a live event at The Folly (92 W. Houston Street, New York City). The event is free and open to the public.
Read more about the finalists here.
“At times slow and monotonous, at others funny and ridiculous, de Sagarra paints a meticulous portrait of the dawn of modernity in Catalonia.” – Publishers Weekly
Read the full review of Private Life, one of our forthcoming titles here!
We’re pleased to announce that Scholastique Mukasonga’s Our Lady of the Nile & Elias Khoury’s forthcoming novel Broken Mirrors were both longlisted for the FT/OppenheimerFunds’ Emerging Voices Award. Read more about the award here.
In June, Archipelago translator Michael Biggins was recognized for “his translation oeuvre, his aesthetic perfection, and his role as an intermediary between Slovenia and the English-speaking world” by the Slovenian Literary Translators’ Association. The ceremony was held in Ljublana, Slovenia.
Read more award about the award here.
Michael Biggins’ translation of Lojze Kovačič’s Newcomers is forthcoming from Archipelago next March.
Watch the full interview with VICE, days before the release of My Struggle: Book Four, here.
The French publication Jeune Afrique interviewed Breyten Breytenbach for its latest issue. Read the interview here.
The French-American Foundation has just released its list of the 2015 Translation Prize Finalists. Among them are Archipelago translators Tess Lewis and Donald Nicholson-Smith. Lewis was nominated for her translation of Privy Portrait by Jean-Luc Benoziglio (Seagull Books), and Nicholson-Smith was nominated for his translation of The Mad and the Bad by Jean-Patrick Manchette (New York Review Books).
Congratulations to both!
View the full list of finalists here.
The 2015 Best Translated Book Awards were announced at BookExpo America this afternoon, with Can Xue’s The Last Lover, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen, taking home the award for fiction, and Rocío Cerón’s Diorama, translated from the Spanish by Anna Rosenwong, winning in poetry. Congratulations!
The judges also named the runners-up in fiction, among them: “Harlequin’s Millions by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by Stacey Knecht and published by Archipelago Books, for the wonderful lyricism of its winding sentences.”
Hosted by The Paris Review, The Norwegian American Literary Festival comes to New York, May 20 – 22, featuring Karl Ove Knausgaard, as well as James Wood, Lydia Davis, and a brilliant roster of Norwegian writers. Check out the full listings here.