Posted on

Distant Light shortlisted for the Italian Prose in Translation Prize

Distant Light, by Antonio Moresco, translated from the Italian by Richard Dixon, has made the shortlist for the 2017 Italian Prose in Translation Prize (IPTA)!

 

“Despite its fable-like structure and brevity, Moresco has Kafka’s power to unnerve, and Walser’s genial strangeness. Something like a supernatural modernist story, Distant Light’s real territory is dreams, where readers may find the book’s imagery still lingering.”— Publishers Weekly

 

Founded in 2015, the IPTA recognizes the importance of contemporary Italian prose and promotes the translation of Italian works into English. To see the full shortlist, click here.

Posted on

Scholastique Mukasonga attends the 2017 International Literary Festival of Paraty

The Brazilian translations of Scholastique Mukasonga‘s Barefoot Woman (forthcoming English translation by Jordan Stump) and Our Lady of the Nile were ranked among the top five bestselling books at FLIP 2017, the literary festival of Paraty, Rio de Janeiro, Brazil. FLIP 2017 took place from July 26th-27th, and showcased writers such as Conceição Evaristo, Scholastique Mukasonga, and Ana Maria Gonçalves.

Read more about women in translation at the festival here.

Scholastique Mukasonga’s Cockroaches, translated by Jordan Stump, was also just named a finalist for the 2017 PEN Center USA Literary Award for Translation. Take a look at all of the finalists here.

 

 

Posted on

Absolute Solitude longlisted for National Translation Award

Dulce María Loynaz’s collection of prose poems, Absolute Solitude, translated from the Spanish by James O’Connor was recently longlisted for the 2017 National Translation Award in Poetry.

Absolute Solitude is the first major selection dedicated to Dulce María Loynaz’s prose poetry. Susan Smith Nash, of World Literature Today, remarked that O’Connor’s translation “reinforces the remarkable fluidity of her phrasings, which have a refractive nature, giving rise to multiple potential translations, each with subtle metaphysical shadings.” 

The NTA shortlists will be announced in August. You can read more about the prize and the other nominated titles here.

Posted on

Daniel Hahn to establish First Translation Prize from his International DUBLIN Literary Award Winnings

Daniel Hahn plans to donate half of his winnings from the International Dublin Literary Award to fund a new prize for debut translators. José Eduardo Agualusa and Daniel Hahn were recently awarded the prestigious prize for Agualusa’s groundbreaking novel, A General Theory of Oblivion.

Hahn says that the prize’s aim is to recognize “excellent debut literary prose translation published in the UK.” Antonia Lloyd-Jones, joint chair of the Translators Association, notes that Hahn’s endowment is “a ground-breaking addition to the world of literary translation.”

Read more about the the TA First Translation Prize.

Posted on

José Eduardo Agualusa and Daniel Hahn win International DUBLIN Literary Award

José Eduardo Agualusa and Daniel Hahn have won the International Dublin Literary Award for the brilliant translation of Agualusa’s novel, A General Theory of Oblivion. This is the sixth book on which Agualusa and Hahn have collaborated.

Hahn says: “My career began with Agualusa.” Over the years, the two have formed a comfortable relationship, one that Hahn says enables him to stay true to the “music, cadence and comedy” of Agualusa’s prose.

Read more about how Agualusa and Hahn plan to use their prize money to contribute to the literary community.

Posted on

Karl Ove Knausgaard Named 2017 Laureate for Jerusalem Prize in Literature

This year’s Jerusalem Prize for literature will be awarded to the Norwegian author Karl Ove Knausgaard, who is known chiefly for My Struggle, a six-book series of autobiographical novels.

The prize is awarded every two years to a writer whose work, according to the website of the Jerusalem International Book Fair, best expresses and promotes the idea of “freedom of the individual in society.”

To read more, click here.

Posted on

Abdellatif Laâbi Finalist for Best Translated Book Award 2017

The Best Translated Book Awards have announced their finalists for fiction and poetry, and Donald Nicholson-Smith’s translation of Abdellatif Laâbi’s In Praise of Defeat: Selected Poems has been shortlisted! The BTBA, founded by Three Percent, aim to bring attention to the best original works of international fiction and published in the U.S. during the previous year. For each award, a $5,000 dollar prize is given to the books author(s) and translator(s). The finalists were chosen by a panel of five judges.

 

The winners will be announced on Thursday, May 4th at 7 p.m., simultaneously on The Millions and at a live event at The Folly (92 W. Houston Street, New York City). The event is free and open to the public.

 

Read more about the finalists here.

Posted on

Words Without Borders to Honor Jill Schoolman with Ottaway Award

–FOR IMMEDIATE RELEASE–

 

New York City, New York, March 14, 2017—Jill Schoolman, founder and publisher of Archipelago Books, will be the recipient of the 2017 Ottaway Award for the Promotion of International Literature, Words Without Borders announced today.

Throughout her career as an editor and publisher, Schoolman has been a leading voice for the promotion of international literature. In 2003, she founded Archipelago Books with the mission to publish essential foreign-language texts in outstanding English translations. The list of international writers she has published includes such luminaries as Karl Ove Knausgaard, Elias Khoury, Scholastique Mukasonga, Miljenko Jergovic, Julio Cortázar, Antonio Tabucchi, Magdalena Tulli, and Wiesław Myśliwski.

“As physical and political borders close in around us, Jill Schoolman’s Archipelago Books offers a safe harbor to literary talent from around the world, infusing our bookshelves with vital and original work in translation,” said Words Without Borders Board Chair Samantha Schnee. “We are thrilled to celebrate her heroic efforts with this year’s Ottaway Award.”

The Ottaway Award will be presented to Ms. Schoolman at the annual Words Without Borders gala on November 1, 2017, in New York City.

Named in honor of the first chair of Words Without Borders, James H. Ottaway, Jr., the annual award recognizes an individual whose work and activism have supported WWB’s mission of promoting cultural understanding through the publication and promotion of international literature. Past awardees include the renowned editor Drenka Willen, the late editor and translator Carol Brown Janeway, and accomplished publishers Sara Bershtel and Barbara Epler.

The 2017 Words Without Borders gala will be held at Tribeca Three Sixty in New York City on November 1, 2017. For more information about the event or to sponsor a table, please contact giving@wordswithoutborders.org.

Words Without Borders
Founded in 2003, Words Without Borders is a 501(c)(3) nonprofit organization dedicated to fostering global understanding through the translation, publication, and promotion of the finest contemporary international literature. To date WWB has published over 2,200 pieces of literature by writers from 132 countries, translated from 112 languages. Our publications and programs open doors for readers of English around the world to the multiplicity of viewpoints, richness of experience, and literary perspective on world events offered by writers in other languages. We seek to connect international literary writers to the general public, to students and educators, and to print and other media and to serve as a primary online location for a global literary conversation.

For additional information, please contact:
Contact: Savannah Whiting, Communications Coordinator
Organization Name: Words Without Borders
Telephone Number: (603) 630-7533
Email Address: press@wordswithoutborders.org
Website Address: www.wordswithoutborders.org
Twitter: @wwborders

Posted on

Breyten Breytenbach Awarded the 2017 Zbigniew Herbert International Literary Award

Breyte Breytenbach, a South African poet, writer and artist who opposed apartheid and was a political prisoner for many years, has been awarded the 2017 Zbigniew Herbert International Literary Award. The Zbigniew Herbert International Literary Award is a global literary honor, largely in the field of poetry, granted annually for outstanding artistic and intellectual achievements linked to the ideas that prevailed throughout the output of Polish writer, poet and moralist Zbigniew Herbert.

The judges, a panel consisting of international poets, writers and essayists, stressed that Breytenbach’s oeuvre recalls Herbert’s words: “Let the anger of the powerless be like the sea / whenever you hear the voice of the humiliated and beaten.”

Breytenbach accepted the award, saying, “I am profoundly humbled by this recognition and accept it with the knowledge that it carries the name of a brave and wise poet and essayist. I hope I can live up to the example he gave us, particularly in this very dark season of anger and disarray. I am proud to be among those who believe that there is, in each of us, a part of humanity and a strive for values worth fighting for – in the example of and inspired by Herbert.”

To read more about the Zbigniew Herbert International Award and Breyten Breytenbach, click here.

 

Posted on

Read the First Chapter of Dance on the Volcano

You can read the first chapter of Dance on the Volcano by Marie Vieux-Chauvet and translated from the French by Kaiama L. Glover thanks to our friends at The Culture Trip. You can read the whole chapter here.

 

“On that June day, all of Port-au-Prince was at the harbor, joyously anticipating the arrival of the new Governor.

For the past two hours, armed soldiers had been keeping order among an immense crowd of men, women, and children of all sorts. The mulatto and Negro women were gathered a certain distance away, as was the custom; they had pulled out all the stops to rival the elegance of the white Creole and European ladies…”