We’re thrilled to share the news that Elizabeth Harris’s translation of For Isabel by Antonio Tabucchi has won the 2018 Italian Prose in Translation Award. The Italian Prose in Translation Award (IPTA) recognizes the importance of contemporary Italian prose and promotes the translation of Italian works into English.
On For Isabel judges Geoffrey Brock, Peter Constantine, and Sarah Stickney wrote:
“Tabucchi creates an intricate web that connects past to present, dream-life to waking. The book is filled with evocative images that seem to float free of mere plot constraints…Harris carries the delicate magic of consciousness from Italian into English with deceptive ease. She works with admirable precision to capture the voices of the different speakers and the details of the shifting context, yet she never sacrifices the dreamy texture of the writing.”
Elizabeth Harris’s translations from Italian include Mario Rigoni Stern’s novel Giacomo’s Seasons (Autumn Hill Books), Giulio Mozzi’s story collection This Is the Garden (Open Letter Books), and Antonio Tabucchi’s novel Tristano Dies (also with Archipelago Books). Her awards include a 2013 PEN/Heim Translation Fund Grant and the 2016 National Translation Award for Prose, both for Tabucchi’s Tristano Dies. She lives with her family in a small town in Wisconsin, along the Mississippi.
At the age of 79, Breyten Breytenbach’s first art show 81 Ways of Letting Go of a Late Self opens at the Stevenson Gallery in Cape Town, South Africa. Known for his poetry, the showcase provides “an opportunity to re-evaluate the duality of his creative career, and to reflect on his uniquely personal iconography and its visual expression over the years in paintings and pictures alongside his literary oeuvre.”
Read more here.
At the age of 79, Breyten Breytenbach presents his first art show 81 Ways of Letting Go of a Late Self, at the Stevenson Gallery in Cape Town. Known for his poetry, the showcase offers “an opportunity to re-evaluate the duality of his creative career, and to reflect on his uniquely personal iconography and its visual expression over the years in paintings and pictures alongside his literary oeuvre.”
Read more here.
We’re excited to announce that translator Elizabeth Harris has been awarded a Literature Translation Fellowship from the National Endowment for the Arts to support her translation of Antonio Tabucchi’s Message from the Shadows
, forthcoming from Archipelago Books.
In August 2018, the National Endowment for the Arts announced the Literature Translation Fellowship program, which will award $325,000 in grants to literary translators. 25 translators have won grants for fiction, nonfiction, poetry, and projects that cross literary genres.
Elizabeth Harris’ fellowship will support the translation from the Italian of Message from the Shadows
by Antonio Tabucchi, forthcoming from Archipelago Books. Tabucchi’s award-winning oeuvre often engaged politics and history and was critical of contemporary Italy, in particular attempts to rehabilitate Fascism during the 1990s. Many of the pieces were written for art exhibits and catalogs; others are previously unpublished.
Elizabeth Harris’s translations appear in such literary journals as AGNI Magazine
, the Kenyon Review
, the Literary Review
, the Missouri Review
, New England Review
, and Words Without Borders
. Her translated books include Mario Rigoni Stern’s novel Giacomo’s Seasons
; Giulio Mozzi’s story collection This Is the Garden
, and Antonio Tabucchi’s novels For Isabel: a Mandala
and Tristano Dies
, for which she received a PEN/Heim Translation Fund Grant and the National Translation Award.
The New Yorker just announced the longlist for the 2018 National Book Award in Translated Literature. Love, by Hanne Ørstavik, and translated by the Norwegian by Martin Aitken, is among books translated from French, Arabic, Polish, and Spanish on the longlist. 2018 marks the inaugural year for the National Book Award in translated literature.
Please join us in celebrating all of the incredible translators and authors of these groundbreaking works!
Marian Schwartz, translator of numerous works of Russian fiction and nonfiction, including Leonid Yuzefovich’s Horsemen of the Sands, out September 4th 2018, has been awarded the 2018 Linda Gaboraiu Award for Translation.
Given biennially, the award, overseen by the Banff International Literary Translation Centre, is given to authors who “have made a significant contribution to the art of literary translation and to literature in North America.” For more information about the Banff Centre, visit https://www.banffcentre.ca
Incest by Christine Angot, translated from French by Tess Lewis, is a finalist for the 2018 Albertine Prize! Voting is open until May 1st.
To cast your vote for Incest, use the link below:
The National Book Foundation has just announced they will add a new prize for literature in translation starting in 2018. The award will recognize both authors and translators of fiction and nonfiction, marking the first addition of a new prize category in over twenty years. Read more about the exciting new award here.
Abdellatif Laâbi’s poem ‘To My Son Yacine’, from the collection In Praise of Defeat published by Archipelago in 2016, was featured in the latest issue of Soundings. You can read the poem by clicking here.
Distant Light, by Antonio Moresco, translated from the Italian by Richard Dixon, has made the shortlist for the 2017 Italian Prose in Translation Prize (IPTA)!
“Despite its fable-like structure and brevity, Moresco has Kafka’s power to unnerve, and Walser’s genial strangeness. Something like a supernatural modernist story, Distant Light’s real territory is dreams, where readers may find the book’s imagery still lingering.”— Publishers Weekly
Founded in 2015, the IPTA recognizes the importance of contemporary Italian prose and promotes the translation of Italian works into English. To see the full shortlist, click here.