Posted on

Tilt Kids Festival: Pearls on a Branch by Najla Khoury – Reading by Yasmine Al Massri

Award-winning actress Yasmine Al Massri brings to life traditional Syrian and Lebanese folktales, passed down through generations by women, and collected by Najla Khoury inPearls on a Branch: Tales from the Arab World Told by Women at the Tilt Kids Festival 2018.

Khoury originally published these tales in Arabic in 2014, having collected them as she traveled through Lebanon with a theater troupe during the country’s civil war from 1975 to 1990. In March 2018, Archipelago Books publishes a selection of these most popular tales, translated from Arabic by Inea Bushnaq.

“[T]hese tales are radiant with sunlight and flowers, jinns and spirits, palaces and sultans… the themes will resonate with anyone who loves fairy tales and folklore… An absolute delight for readers young and old.” —Barbara Hoffert, Library Journal

Cultural Services of the French Embassy

972 5th Ave, New York, NY

Sat, Mar. 10 at 11am

Ages 5 & up
60 min.

In partnership with the Consulate General of Lebanon in New York.

For more information, please visit:

Posted on

Distant Light shortlisted for the Italian Prose in Translation Prize

Distant Light, by Antonio Moresco, translated from the Italian by Richard Dixon, has made the shortlist for the 2017 Italian Prose in Translation Prize (IPTA)!


“Despite its fable-like structure and brevity, Moresco has Kafka’s power to unnerve, and Walser’s genial strangeness. Something like a supernatural modernist story, Distant Light’s real territory is dreams, where readers may find the book’s imagery still lingering.”— Publishers Weekly


Founded in 2015, the IPTA recognizes the importance of contemporary Italian prose and promotes the translation of Italian works into English. To see the full shortlist, click here.

Posted on

Scholastique Mukasonga attends the 2017 International Literary Festival of Paraty

The Brazilian translations of Scholastique Mukasonga‘s Barefoot Woman (forthcoming English translation by Jordan Stump) and Our Lady of the Nile were ranked among the top five bestselling books at FLIP 2017, the literary festival of Paraty, Rio de Janeiro, Brazil. FLIP 2017 took place from July 26th-27th, and showcased writers such as Conceição Evaristo, Scholastique Mukasonga, and Ana Maria Gonçalves.

Read more about women in translation at the festival here.

Scholastique Mukasonga’s Cockroaches, translated by Jordan Stump, was also just named a finalist for the 2017 PEN Center USA Literary Award for Translation. Take a look at all of the finalists here.



Posted on

Absolute Solitude longlisted for National Translation Award

Dulce María Loynaz’s collection of prose poems, Absolute Solitude, translated from the Spanish by James O’Connor was recently longlisted for the 2017 National Translation Award in Poetry.

Absolute Solitude is the first major selection dedicated to Dulce María Loynaz’s prose poetry. Susan Smith Nash, of World Literature Today, remarked that O’Connor’s translation “reinforces the remarkable fluidity of her phrasings, which have a refractive nature, giving rise to multiple potential translations, each with subtle metaphysical shadings.” 

The NTA shortlists will be announced in August. You can read more about the prize and the other nominated titles here.

Posted on

Daniel Hahn to establish First Translation Prize from his International DUBLIN Literary Award Winnings

Daniel Hahn plans to donate half of his winnings from the International Dublin Literary Award to fund a new prize for debut translators. José Eduardo Agualusa and Daniel Hahn were recently awarded the prestigious prize for Agualusa’s groundbreaking novel, A General Theory of Oblivion.

Hahn says that the prize’s aim is to recognize “excellent debut literary prose translation published in the UK.” Antonia Lloyd-Jones, joint chair of the Translators Association, notes that Hahn’s endowment is “a ground-breaking addition to the world of literary translation.”

Read more about the the TA First Translation Prize.

Posted on

José Eduardo Agualusa and Daniel Hahn win International DUBLIN Literary Award

José Eduardo Agualusa and Daniel Hahn have won the International Dublin Literary Award for the brilliant translation of Agualusa’s novel, A General Theory of Oblivion. This is the sixth book on which Agualusa and Hahn have collaborated.

Hahn says: “My career began with Agualusa.” Over the years, the two have formed a comfortable relationship, one that Hahn says enables him to stay true to the “music, cadence and comedy” of Agualusa’s prose.

Read more about how Agualusa and Hahn plan to use their prize money to contribute to the literary community.

Posted on

Karl Ove Knausgaard Named 2017 Laureate for Jerusalem Prize in Literature

This year’s Jerusalem Prize for literature will be awarded to the Norwegian author Karl Ove Knausgaard, who is known chiefly for My Struggle, a six-book series of autobiographical novels.

The prize is awarded every two years to a writer whose work, according to the website of the Jerusalem International Book Fair, best expresses and promotes the idea of “freedom of the individual in society.”

To read more, click here.