Posted on

Hanne Ørstavik’s Love longlisted for the 2018 National Book Award in Translated Literature

The New Yorker just announced the longlist for the 2018 National Book Award in Translated Literature. Love, by Hanne Ørstavik, and translated by the Norwegian by Martin Aitken, is among books translated from French, Arabic, Polish, and Spanish on the longlist. 2018 marks the inaugural year for the National Book Award in translated literature.

Please join us in celebrating all of the incredible translators and authors of these groundbreaking works!

Posted on

Marian Schwartz named recipient of 2018 Linda Gaboriau Award for Translation

Marian Schwartz, translator of numerous works of Russian fiction and nonfiction, including Leonid Yuzefovich’s Horsemen of the Sands, out September 4th 2018, has been awarded the 2018 Linda Gaboraiu Award for Translation.

Given biennially, the award, overseen by the Banff International Literary Translation Centre, is given to authors who “have made a significant contribution to the art of literary translation and to literature in North America.” For more information about the Banff Centre, visit https://www.banffcentre.ca.
Posted on

Distant Light shortlisted for the Italian Prose in Translation Prize

Distant Light, by Antonio Moresco, translated from the Italian by Richard Dixon, has made the shortlist for the 2017 Italian Prose in Translation Prize (IPTA)!

 

“Despite its fable-like structure and brevity, Moresco has Kafka’s power to unnerve, and Walser’s genial strangeness. Something like a supernatural modernist story, Distant Light’s real territory is dreams, where readers may find the book’s imagery still lingering.”— Publishers Weekly

 

Founded in 2015, the IPTA recognizes the importance of contemporary Italian prose and promotes the translation of Italian works into English. To see the full shortlist, click here.

Posted on

Scholastique Mukasonga attends the 2017 International Literary Festival of Paraty

The Brazilian translations of Scholastique Mukasonga‘s Barefoot Woman (forthcoming English translation by Jordan Stump) and Our Lady of the Nile were ranked among the top five bestselling books at FLIP 2017, the literary festival of Paraty, Rio de Janeiro, Brazil. FLIP 2017 took place from July 26th-27th, and showcased writers such as Conceição Evaristo, Scholastique Mukasonga, and Ana Maria Gonçalves.

Read more about women in translation at the festival here.

Scholastique Mukasonga’s Cockroaches, translated by Jordan Stump, was also just named a finalist for the 2017 PEN Center USA Literary Award for Translation. Take a look at all of the finalists here.

 

 

Posted on

Absolute Solitude longlisted for National Translation Award

Dulce María Loynaz’s collection of prose poems, Absolute Solitude, translated from the Spanish by James O’Connor was recently longlisted for the 2017 National Translation Award in Poetry.

Absolute Solitude is the first major selection dedicated to Dulce María Loynaz’s prose poetry. Susan Smith Nash, of World Literature Today, remarked that O’Connor’s translation “reinforces the remarkable fluidity of her phrasings, which have a refractive nature, giving rise to multiple potential translations, each with subtle metaphysical shadings.” 

The NTA shortlists will be announced in August. You can read more about the prize and the other nominated titles here.

Posted on

Daniel Hahn to establish First Translation Prize from his International DUBLIN Literary Award Winnings

Daniel Hahn plans to donate half of his winnings from the International Dublin Literary Award to fund a new prize for debut translators. José Eduardo Agualusa and Daniel Hahn were recently awarded the prestigious prize for Agualusa’s groundbreaking novel, A General Theory of Oblivion.

Hahn says that the prize’s aim is to recognize “excellent debut literary prose translation published in the UK.” Antonia Lloyd-Jones, joint chair of the Translators Association, notes that Hahn’s endowment is “a ground-breaking addition to the world of literary translation.”

Read more about the the TA First Translation Prize.

Posted on

José Eduardo Agualusa and Daniel Hahn win International DUBLIN Literary Award

José Eduardo Agualusa and Daniel Hahn have won the International Dublin Literary Award for the brilliant translation of Agualusa’s novel, A General Theory of Oblivion. This is the sixth book on which Agualusa and Hahn have collaborated.

Hahn says: “My career began with Agualusa.” Over the years, the two have formed a comfortable relationship, one that Hahn says enables him to stay true to the “music, cadence and comedy” of Agualusa’s prose.

Read more about how Agualusa and Hahn plan to use their prize money to contribute to the literary community.