Set in a small, prestigious Catholic boarding school for the wealthy and well-connected, Our Lady of the Nile weaves together stories of girlhood with the particular history of Rwanda. Mukasonga transforms the lycée into a microcosm of the country’s mounting racial tensions and violence leading up to the 1994 Rwandan genocide.
Donald Nicholson-Smith, translator of Serge Pey’s Treasure of the Spanish Civil War, read from his translation and conversed with Caleb Crain about genre, immigration, magical realism, anarchism, and more at a recent Zoom talk hosted by Community Bookstore. Watch a recording of the conversation below.
Donald Nicholson-Smith has translated works by Antonin Artaud, Jean Laplanche, and J. B. Pontalis, among other writers. His translation of In Praise of Defeat by Abdellatif Laâbi was shortlisted for the Griffin Poetry Prize in 2017.
Daniel Hahn, who translated José Eduardo Agualusa’s The Society of Reluctant Dreamers from the original Portuguese, was interviewed via videoconference by Justin Souther, Malaprop’s Senior Buyer and Bookstore Manager in late April. Hahn has written numerous books of nonfiction and has translated the works of Juan Pablo Villalobos, Fernando Vilela, Julián Fuks, and Carola Saavedra, among others. You can watch Daniel and Justin’s conversation below.
“An elusive puppeteer, a wizard behind a curtain, someone heard but not seen.” Katherine Silver thus describes her work as a translator in a recent interview with The Believer. Silver translated Juan Carlos Onetti’s A Dream Come True which Archipelago published this fall.
“Language-based artistic activity is not self-expression, even if it does start with that as a spark, an initial impulse, but…it then must dive deeply into the only true commons we have, language, and from there craft something beyond the self.” Read more at the link below!