Marian Schwartz, translator of numerous works of Russian fiction and nonfiction, including Leonid Yuzefovich’s Horsemen of the Sands, out September 4th 2018, has been awarded the 2018 Linda Gaboraiu Award for Translation.
The National Book Foundation has just announced they will add a new prize for literature in translation starting in 2018. The award will recognize both authors and translators of fiction and nonfiction, marking the first addition of a new prize category in over twenty years. Read more about the exciting new award here.
“Despite its fable-like structure and brevity, Moresco has Kafka’s power to unnerve, and Walser’s genial strangeness. Something like a supernatural modernist story, Distant Light’s real territory is dreams, where readers may find the book’s imagery still lingering.”— Publishers Weekly
Founded in 2015, the IPTA recognizes the importance of contemporary Italian prose and promotes the translation of Italian works into English. To see the full shortlist, click here.
The Brazilian translations of Scholastique Mukasonga‘s Barefoot Woman (forthcoming English translation by Jordan Stump) and Our Lady of the Nile were ranked among the top five bestselling books at FLIP 2017, the literary festival of Paraty, Rio de Janeiro, Brazil. FLIP 2017 took place from July 26th-27th, and showcased writers such as Conceição Evaristo, Scholastique Mukasonga, and Ana Maria Gonçalves.
Read more about women in translation at the festival here.
Dulce María Loynaz’s collection of prose poems, Absolute Solitude, translated from the Spanish by James O’Connor was recently longlisted for the 2017 National Translation Award in Poetry.
Absolute Solitude is the first major selection dedicated to Dulce María Loynaz’s prose poetry. Susan Smith Nash, of World Literature Today, remarked that O’Connor’s translation “reinforces the remarkable fluidity of her phrasings, which have a refractive nature, giving rise to multiple potential translations, each with subtle metaphysical shadings.”
The NTA shortlists will be announced in August. You can read more about the prize and the other nominated titles here.
Daniel Hahn plans to donate half of his winnings from the International Dublin Literary Award to fund a new prize for debut translators. José Eduardo Agualusa and Daniel Hahn were recently awarded the prestigious prize for Agualusa’s groundbreaking novel, A General Theory of Oblivion.
Hahn says that the prize’s aim is to recognize “excellent debut literary prose translation published in the UK.” Antonia Lloyd-Jones, joint chair of the Translators Association, notes that Hahn’s endowment is “a ground-breaking addition to the world of literary translation.”
Read more about the the TA First Translation Prize.
José Eduardo Agualusa and Daniel Hahn have won the International Dublin Literary Award for the brilliant translation of Agualusa’s novel, A General Theory of Oblivion. This is the sixth book on which Agualusa and Hahn have collaborated.
Hahn says: “My career began with Agualusa.” Over the years, the two have formed a comfortable relationship, one that Hahn says enables him to stay true to the “music, cadence and comedy” of Agualusa’s prose.
Read more about how Agualusa and Hahn plan to use their prize money to contribute to the literary community.
This year’s Jerusalem Prize for literature will be awarded to the Norwegian author Karl Ove Knausgaard, who is known chiefly for My Struggle, a six-book series of autobiographical novels.
The prize is awarded every two years to a writer whose work, according to the website of the Jerusalem International Book Fair, best expresses and promotes the idea of “freedom of the individual in society.”
To read more, click here.