The New Yorker just announced the longlist for the 2018 National Book Award in Translated Literature. Love, by Hanne Ørstavik, and translated by the Norwegian by Martin Aitken, is among books translated from French, Arabic, Polish, and Spanish on the longlist. 2018 marks the inaugural year for the National Book Award in translated literature.
Please join us in celebrating all of the incredible translators and authors of these groundbreaking works!
Marian Schwartz, translator of numerous works of Russian fiction and nonfiction, including Leonid Yuzefovich’s Horsemen of the Sands, out September 4th 2018, has been awarded the 2018 Linda Gaboraiu Award for Translation.
Given biennially, the award, overseen by the Banff International Literary Translation Centre, is given to authors who “have made a significant contribution to the art of literary translation and to literature in North America.” For more information about the Banff Centre, visit https://www.banffcentre.ca
Incest by Christine Angot, translated from French by Tess Lewis, is a finalist for the 2018 Albertine Prize! Voting is open until May 1st.
To cast your vote for Incest, use the link below:
The National Book Foundation has just announced they will add a new prize for literature in translation starting in 2018. The award will recognize both authors and translators of fiction and nonfiction, marking the first addition of a new prize category in over twenty years. Read more about the exciting new award here.
Abdellatif Laâbi’s poem ‘To My Son Yacine’, from the collection In Praise of Defeat published by Archipelago in 2016, was featured in the latest issue of Soundings. You can read the poem by clicking here.
Distant Light, by Antonio Moresco, translated from the Italian by Richard Dixon, has made the shortlist for the 2017 Italian Prose in Translation Prize (IPTA)!
“Despite its fable-like structure and brevity, Moresco has Kafka’s power to unnerve, and Walser’s genial strangeness. Something like a supernatural modernist story, Distant Light’s real territory is dreams, where readers may find the book’s imagery still lingering.”— Publishers Weekly
Founded in 2015, the IPTA recognizes the importance of contemporary Italian prose and promotes the translation of Italian works into English. To see the full shortlist, click here.
The Brazilian translations of Scholastique Mukasonga‘s Barefoot Woman (forthcoming English translation by Jordan Stump) and Our Lady of the Nile were ranked among the top five bestselling books at FLIP 2017, the literary festival of Paraty, Rio de Janeiro, Brazil. FLIP 2017 took place from July 26th-27th, and showcased writers such as Conceição Evaristo, Scholastique Mukasonga, and Ana Maria Gonçalves.
Read more about women in translation at the festival here.
Scholastique Mukasonga’s Cockroaches, translated by Jordan Stump, was also just named a finalist for the 2017 PEN Center USA Literary Award for Translation. Take a look at all of the finalists here.
Daniel Hahn plans to donate half of his winnings from the International Dublin Literary Award to fund a new prize for debut translators. José Eduardo Agualusa and Daniel Hahn were recently awarded the prestigious prize for Agualusa’s groundbreaking novel, A General Theory of Oblivion.
Hahn says that the prize’s aim is to recognize “excellent debut literary prose translation published in the UK.” Antonia Lloyd-Jones, joint chair of the Translators Association, notes that Hahn’s endowment is “a ground-breaking addition to the world of literary translation.”
Read more about the the TA First Translation Prize.
José Eduardo Agualusa and Daniel Hahn have won the International Dublin Literary Award for the brilliant translation of Agualusa’s novel, A General Theory of Oblivion. This is the sixth book on which Agualusa and Hahn have collaborated.
Hahn says: “My career began with Agualusa.” Over the years, the two have formed a comfortable relationship, one that Hahn says enables him to stay true to the “music, cadence and comedy” of Agualusa’s prose.
Read more about how Agualusa and Hahn plan to use their prize money to contribute to the literary community.