Posted on

Celebrating Erasure III: The Jefferson Bible

jeffbible1

 

Continuing in our series Celebrating Erasure, this week we focus on one of the most curious examples of erasure: the Jefferson Bible. Thomas Jefferson set out to extract every supernatural element of the New Testament. Starting with a beautiful leather-bound volume of the Bible, Jefferson physically removed any passage of miracles or god-like qualities with a razorblade. He glued phrases together, re-penned passages, and strung together a human narrative — all in order to distill the morality of Jesus.

 

He titled his creation “The Life and Morals of Jesus of Nazareth,” and never intended the project to become public. After his death, facsimiles were created and distributed publicly:

 

 

More information at the Smithsonian’s website.

 

Posted on

Goodbye, Florence!

flo1

Today is a bittersweet day for the Archipelago office. It’s the final day for our very dear Florence Lui! She’s off to pursue a PhD in Clinical Psychology at CUNY — so we expect to see her at various literary events about town.

 

We wish her the best in her endeavors, and we heartily thank her for the hard work, warmth, and innovation that she bestowed upon us with her presence.

 

…and — we welcome the wonderful Kendall Storey! We’re thrilled to have her join the Archipela-team.

 

kendall

 

Goodbye, Florence — you’ll be greatly missed around the office. Hello, Kendall! Onward!

Posted on

Happy Birthday, Albert Cohen!

RIM1979006W00002-11-COHENAlbert Cohen with his wife, translator Bella Cohen, 1979
(courtesy of Marc Riboud)

 

Tomorrow, August 16, marks the 118th birthday of French author Albert Cohen (1895-1981).

 

Perhaps known best for his novel, Belle de Seigneurwhich was awarded the French Academy’s Grand Prix du Roman, Albert Cohen penned a passionate elegy which became Book of My Mother (Archipelago), translated by his wife, Bella Cohen.

 

Happy Birthday, Albert Cohen!

 

Posted on

INTERNATIONAL TRAVEL, Vol. 2: Literary Istanbul

SunsetOverTheBosphorus1(Sun setting over the Bosphorus. Silhouettes of Hagia Sophia, the Blue Mosque and the Süleymaniye Mosque. Image courtesy of Seha Islam through Wikimedia Commons.)

 

 

In another installment of our international travel posts, Archipelago’s Bronwen Durocher celebrates novelist Ahmed Hamdi Tanpinar‘s A Mind at Peace by taking us on a tour of Istanbul.

 

Istanbul in the summertime is an enchanting city. Local art, grand bazaars, intricate mosques with spindly minarets reaching toward the heavens, and sweeping views of the glistening Sea of Maramara make Istanbul an attractive destination for history lovers and pleasure seekers alike. Founded in 660 B.C., Istanbul (originally Byzantium and then Constantinople) boasts over sixteen centuries of cultural and intellectual history as the capital and political center of first the Roman, then Byzantine, then Latin and finally Ottoman empires, respectively.  Walking along the modern streets and promenades, it’s tempting to imagine peeling away the modern, westernized layer to get a peek at the centuries of grand human history and empire that lie beneath. Nuzzled in the crook of the Sea of Marmara, Istanbul straddles Europe to the West and Asia to the East, and has long served as a trading post between these two spheres. Yet it would be wrong to say that Istanbul is somehow transitory or in-between.  Istanbul has absorbed and withstood change from Roman to Christian to Islam and back again, and the wavering top-down secularism of the twentieth century has produced a unique blend of culture and unease that can’t be called distinctly European or Eastern or religious or secular because Istanbul is both East and West, both religious and secular.

 

To get a better sense of this paradox, and what it was like to live amongst the crumbling ruins of the once great Ottoman empire in the 1930s, I recommend Archipelago’s A Mind at Peace. Called “[t]he greatest novel ever written about Istanbul” by Orhan Pamuk (who recently told The New Republic that the future of the novel lies with the soaring middle classes of places like Turkey, India, and China), the book is, at its heart, a love story best absorbed while sipping strong Turkish tea and munching on fried eggplant with yogurt sauce or almonds with honey.  The novel does a wonderful job of describing the very personal sense of loss that the narrator feels in conjunction with the modernization of the 1930s while immersing the reader in the literature and music of a fading empire.

 

Of course, novelists can only give a sense of the malaise and discontent in a city that’s ostensibly rejected it’s Ottoman past wholesale. (Turkey’s first prime minister, Mustafa Kemal Ataturk reportedly forced citizens to throw their traditional Turkish fezzes into the Bosphorus river.) Today, the city is experiencing the growing pains that accompany a bid to join the EU alongside an increasingly Islamic political agenda. The protests in late May of this year began as an environmentalist critique of the urban development plan for Taksim Gezi Park in Istanbul and morphed into a wide-reaching display of national unrest. Many protesters are unhappy with the rapidly changing political landscape and their increasingly authoritarian prime minister, Recep Tayyip Erdoğan. On the current climate, secularist and novelist Orhan Pamuk says he is opposed to Erdoğan’s policies, yet he cedes, “Secularism that has to be defended by the army comes at a cost.” To make sense of this shift, he explains in the New Republic that sometimes it is the job of a writer to elucidate certain peculiarities or nuances of a people and a culture.

 

The current political climate is not one that should deter potential travelers.  The clashes of May and early June have ceased, and the U.S. lifted its travel alert in early July.  This is welcome news for readers of a Mind at Peace who wish to wander the streets of the Beyoğlu district, smell spices hanging in tiny shops in the Grand Bazaar, or feel the tug to Mecca from their hotel balconies when they hear the Blue Mosque issue a call to prayer. Below are just a few choice recommendations for visitors to this thriving, pulsating city.

 

800px-Grand-Bazaar_Shop-1(Vendors sell a wide array of goods including backgammon sets, clothes, shoes, and other trinkets at the Grand Bazaar. There are over 5,000 shops in the complex. Image courtesy of Wikimedia Commons.)

 

The Grand BazaarIn 1461, Sultan Mehmed the Conqueror ordered the construction of a grand trading post next to his palace so he could keep an eye on the treasures collected from his massive, expanding Ottoman empire. Though Mehmed the Conqueror’s name invokes the rape and pillaging associated with conquest, the sultan encouraged deported people and prisoners of war to settle in Constantinople, and was especially keen to attract Greek and Genovese traders (even though it was the Greeks he had conquered to take over the city). Mehmed’s program of re-populating Constantinople included the construction of a new palace, a bazaar, and many mosques. In 1461, the bazaar was a place to trade goods pouring in from new settlers and conquerors hailing from as far as the Republic of Venice and Italy in the West and Asia Minor or Anatolia in the East.  Here they traded cotton, silk, gold, silver, weapons, shawls, carpets, and other precious possessions from across the empire. Over 500 years later, precious ceramics, tiles, swords and jewelry are still being bought and sold in the same space. Located in the Fatih district, the Grand Bazaar stretches from the mosque of Beyazit to the West and the Mosque of Nuruosmaniye to the East.  The bazaar can be reached by tram from from Sultanahmet and Sirkeci.

 

681x454-3(Lights hang from above at the Sultan Ahmed Mosque or The Blue Mosque. Image courtesy Sean Caffrey http://www.lonelyplanet.com/turkey/istanbul/images/sultan-ahmed-mosque-istanbul$26044-6)

 

Sultan Ahmed Mosque (The Blue Mosque): Built in the early seventeenth century during the rule of the Sultan Ahmed, the Blue Mosque is considered the last great mosque of the classical period of Turkish architecture. Heavily influenced by the Byzantine Greeks, and modified to fit the needs of an increasingly powerful Ottoman capital, the mosque’s nine domes, six minarets, ten marble columns and over 200 stained glass windows were designed to expose over 20,000 hand-painted tiles to natural light. Intricate tile designs in the sun-drenched domes coupled with thick Turkish carpets on the floors and a finely carved marble mihab (a decorative niche carved into the wall to indicate the direction of Mecca), lend the massive interior a sense of splendor and majesty felt by the mosque’s many visitors.  The Blue Mosque, named for the blue tiles that line its interior, can be reached by taking the tram or metro to the Sultanahmet station in the Fatih district of Istanbul.

 

Bookstores: After you’ve visited the Blue Mosque and the Grand Bazaar, I would recommend taking the tram to Istiklal Caddesi in the pedestrian-friendly Beyoğlu district. Here you can browse a few lovely English-language bookshops conveniently huddled together in the neighborhood where foreign dignitaries built their embassies and homes in the nineteenth century. Deemed the most academic of the English-language bookstores in Beyoğlu, Caglayan Kitabevi carries English-language titles in a variety of disciplines including art, architecture, history, religion, psychology, and law. Just steps from Caglayan Kitabevi, Pandora Bookstore houses English-language titles on the third floor. Its English-speaking staff caters to Anglophones and ex-pats who browse their impressive contemporary fiction collection as well as their fantastic selection of Turkish poetry and art books in English. The stylish Robinson Crusoe bookshop is a short walk from Pandora and is known for carrying wonderful English translations of classic and contemporary Turkish literature. They also carry a wide variety of world literature titles, including Diary of Andrés Farva by Julio Cortázar, Yann Andréa Steiner by Marguerite Duras, and Travel Pictures by Heinrich Heine. And yes, they also carry Ahmed Hamdi Tanpinar’s love letter to a lost Istanbul, A Mind at Peace.

 

This defiant and somewhat melancholy quote from Ahmed Hamdi Tanpinar’s  A Mind at Peace illustrates the idiosyncrasies associated with Turkish identity and provides welcome backdrop for any reading about Turkey you might do while visiting Istanbul:

“The things we read don’t lead us anywhere. When we read what’s written about Turks, we realize we’re wandering on the peripheries of life. A Westerner only satisfies us when he happens to remind us that we’re citizens of the world. In short, most of us read as if embarking on a voyage, as if escaping our own identities. Herein rests the problem. Meanwhile, we’re in this process of creating a new social expression particular to us.”

I hope the Istanbul you visit reflects this this “new social expression” Tanpinar imagined for his particular and extraordinary city.

Happy travels!

 

 

Posted on

Celebrating Erasure II: Tom Phillips

Following up from last week’s post about erasure, this week celebrates the work of Tom Phillips’s  A Humument. In 1966, artist Tom Phillips walked into a used book store and bought a copy of W. H. Mallock’s A Human Document for a dime. From this Victorian novel, Phillips created an entirely new book/poem/novel/artwork which he continues to revise with new erasures every decade or so. You can read about the project here.

 

Some scans of the first few pages:

 

v01-001-500x666

v01-002-500x666

v02-003-500x666

 

Comment with your favorite noteworthy erasures!

 

Posted on

LITERARY HISTORY I: Louis Couperus Receives Literary Prize

tumblr_mo6gtjx6xX1ryftyao1_250

 

How about a little literary history to start this week off?

 

On this date in 1890, Louis Couperus, author of Eline Vere,  received the prestigious D.A. Thiemeprijs (D.A. Thieme Prize, named after publisher D.A.Thieme), securing Couperus as a major Dutch novelist. Couperus became to the Dutch naturalistic novel what Flaubert was to the French naturalistic novel.

 

Check out more information on Louis Couperus and Eline Vere here.

 

Posted on

Susan Bernofsky's Translationista

026B

In lieu of a GUEST POST this month, I’d like to point you over to our friend Susan Bernofsky’s Translationista blog, a wonderful resource and insight into the mind of a versatile, working translator.

 

Of particular interest to me is her post on the essay “Celan Reads Japanese” by Yoko Tawada, translated by Bernofsky herself. You can read the essay in its entirety here.

 

 

Posted on

Generosity: David Ferry on Good Translations

sappho_poem_full

 

In his commentary to Dialogos: Paired Poems in Translation by George Kalogeris, David Ferry offers some keen words of translation wisdom:

The human quality that a good translation gives evidence of is generosity: the generosity of imagination that can hear and respond to the voice of somebody else which speaks or spoke in another language and place and sometimes time; the generosity that tries to reproduce, in so far as it can, the qualities of that voice, not only the data of what is said, but the feelings, the attitudes, the nuances, the shifts, the hesitations, the intensities, and the degrees of intensities, that he or she hears in that voice of somebody else.

He advances this idea of generosity, exploring the visibility of the translator’s own voice:

What we hear in a good translation is not purely that voice of somebody else but also the voice of the translator registering that effort and its delight. It’s an activity which is at the same time selfless and not selfless. And when that voice of somebody else is the voice of someone great the delight in the effort is exalting, and the delight in that is one of the ways the voice of the translator himself enters in and is heard.

That last line, in its philosophical positioning of two voices that are both unified and distinct, seems to echo the first sentence of John Ashbery’s “The Skaters”:

These decibels
Are a kind of flagellation, an entity of sound
Into which being enters, and is apart.

Check out all of David Ferry’s commentary and the entire, remarkable book of paired poems in translation here.

Posted on

Hugo Claus in Photographs

Claus Hugo.2

 

In the office, we’re getting excited about the upcoming November publication of Even Now, selected poems of Hugo Claus, defly translated from the Dutch by David Colmer. In anticipation, here are some photos, courtesy of De Wolken: Uit de geheime laden van Hugo Claus (De Bezige Bij, Amsterdam: 2011).

 

04

 

 

03

 

 

06

 

05

 

09

 

10

 

For more, visit the Even Now & Wonder pages.

 

Posted on

Celebrating Erasure I: Mary Ruefle

CRI_174840Kazimir Malevich. Suprematist Composition: White on White. 1918

 

We’re a big fan of erasure here at Archipelago: the deliberate censoring of certain words of text to reveal a new meaning. The new creation combines literature with visual arts and can also subvert or reverse the meaning of the original. Erasure is, in a way, a kind of translation. In tribute, we’ll devote a few posts to some of our favorite erasures.

 

The first:

 

Mary Ruefle, Little White Shadow (Wave Books, 2006):

 

Ruefle-Mary-page1

Ruefle-Mary-page2

 

More info here.