Posted on

New Website!

ab-logo-green

It’s here!

Welcome to our brand-new, snazzy website. For months, we’ve been quietly updating, and today, we finally launch!

Check out some of the new features:

To celebrate our website launch on this auspicious summer day, we’re giving away 20 copies of My Struggle: Book One, each in a lovely, minimalist Archipelago tote bag! 

thumb_MyStruggle_cvrforweb

To get a copy, comment on this blog post and tell us what you’re reading this summer. The first 20 comments on this post will get a free copy of My Struggle and a tote!

 

Make sure to check out our Twitter feed for similar opportunities!

We’ll be updating the blog daily, so check back frequently.

 

Happy reading, everyone.

 

The Archipelago Team

 

Posted on

"Completely Without Dignity": the Paris Review Interviews Karl Ove Knausgaard

Read an interview with Karl Ove Knausgaard and The Paris Review‘s Jesse Barron here.

 

Jesse Barron: Did the writing of Min Kamp give you what you were hoping for?

Knausgaard: I can’t speak for other writers, but I write to create something that is better than myself, I think that’s the deepest motivation, and it is so because I’m full of self-loathing and shame. Writing doesn’t make me a better person, nor a wiser and happier one, but the writing, the text, the novel, is a creation of something outside of the self, an object, kind of neutralized by the objectivity of literature and form; the temper, the voice, the style; all in it is carefully constructed and controlled. This is writing for me: a cold hand on a warm forehead.

 

Posted on

Bookforum Interview with Karl Ove Knausgaard

Karl Ove Knausgaard

 

 

 

 

 

 

Read Bookforum‘s Trevor Laurence Jockims interview with Karl Ove Knausgaard here.

In Norwegian writer Karl Ove Knausgaard’s mammoth, six-volume autobiographical novel My Struggle, the trivial and the momentous mix, change places, and push the work beyond the limits of categorization. At once a Proustian chronicle of the everyday and a latter-day account of a man’s need for, if not a room, then a few hours of his own in which to write, Knausgaard’s work—a controversial sensation in Norway—has been called “the most significant literary enterprise of our time.” In a series of generous, thoughtful e-mails—some sent from “a balcony in a hotel in Beirut,” where the writer was attending the Hay Literary Festival, others from his home in Sweden—Knausgaard shared with me his thoughts on telling everything, writing the mundane, and committing “literary suicide.”

Posted on

Alyson Waters awarded the French-American Foundation Translation Prize for her translation of Eric Chevillard’s Prehistoric Times

PrehistoricTimes-cvr-4-984x1024

 

 

 

 

 

 

Alyson Waters has won the 26th annual French-American Translation Prize for the best French to English translation of fiction.

The French-American Foundation received 64 submissions to the Translation Prize this year from more than 35 American publishers.

The jury, which includes Linda Asher, David Bellos, Linda Coverdale, Emmanuelle Ertel and Lorin Stein, has selected the best English translations of French works published in 2012. The 10 finalists form a prestigious and diverse group that includes Prix Goncourt-winning French bestsellers, debutnovels written by talented young authors and provocative and stimulating essays in non-fiction.

Congratulations Alyson!

See the French-American Foundation’s Official Press Release announcing the 26th Annual Translation Prize Winners

Read more about the prize and other finalists here.

Posted on

"The Silence Settling Within Us": Rachel Hadas on Yannis Ritsos in the Times Literary Supplement

ritsos_yannis-ritsos

Excerpt from Rachel Hadas’ “Freelance” in the May issue of the TLS:

 

“….The Greek poet Yannis Ritsos, interned on one prison island or another in the late 1940s and early 50s, wrote poems recording his experiences in these bleak settings. Beautifully edited and translated by Karen Emmerich and Edmund Keeley as Diaries of Exile, his journal-like verses record soccer games, meals, the late arrival of newspapers, moonlight, sheep bells. But that’s not all. There is a scoured, chastened, slowed-down quality of abstraction to the poem I happened to flip to because it was written on the day I was born, November 8, 1948:
Bit by bit the leaves on the grape vine turned yellow.
Now they’re brown and red. The wind
blows through them in the afternoon. We struggle
to bind our attention to a color a stone
the way an ant walks. A bumblebee
creeping along a dry leaf makes as much noise
as a passing tram. That’s how we realize
what silence has settled within us.
“The way an ant walks” sent me back to a poem I wrote in a moment of waiting when I had not a book but a notebook that doubled as a sketchpad on my knee: “I bend to the open notebook; distracted, turn my head. / Tiny brown ants are climbing up a stalk of goldenrod. / It isn’t clear what goal they hope to reach”. “Only So Much”, the title of my poem, refers to attention: “There is only so much we can notice all at once”. How much attention can we summon at will? “We struggle to bind our attention to the way an ant walks”, writes Ritsos. Where else would his attention, or mine, wander off to? James Merrill’s “Time”, a work that moves between verse and prose, fixes on the symptoms of the poem’s addressee, a friend suffering from an inability to focus attention for long on anything, including finishing the letter he is writing.
You swiftly wrote:
“… this long silence. I don’t know what’s the matter with me. All winter I have been trying to discipline myself – ‘Empty the mind’, as they say in the handbooks, ‘concentrate on one thing, any thing, the snowflake, the granite it falls upon, the planet risen opposite, etc, etc’ – and failing, failing. Quicksands of leisure!”
… The pen reels from your hand.
“Quicksands of leisure” elegantly evokes the abundance of empty time to be found in a surprising number of venues from waiting rooms to rocks in Vermont fields to the island of Leros. The silence and the emptiness are waiting for us. The open notebook may beckon, or we may drop our pen. If we have a book to read, so much the better. But first it seems necessary to face the blankness of the page or the sky – to feel, as Ritsos puts it, the silence settling within us.

 

 

Posted on

Translators Reflections: Barbara Bogoczek on Różewicz’s Mother Departs

Mother Departs is an extremely personal autobiographical work by one of the greatest writers of our time, set against the epic conflicts of the 20th century. It combines many genres – poetry, jokes, intimate diaries written through tears, ethnographic snapshots of peasant life,  and a dreamlike stream of consciousness – and it speaks in several different voices. I mean that literally: Tadeusz Różewicz brought together writings from close members of his family, including his mother and brothers. It flashes between the 1900s and the 1990s, back and forth, with one tragic moment in the Second World War at its heart.

To say that it was a challenge to translate it would be an understatement.

Click here for more.