We are delighted to announce that José Eduardo Agualusa has been awarded the Angolan National Prize for Culture and Arts in the category of literature!
The jury calls Agualusa’s career “extensive and vital”: according to the jury-members, Agualusa “approaches the fundamental social and political issues of this time in a reflective and controversial way. Hence, his work has contributed both to the emancipation of his readers as well as the strengthening of citizenship and freedom of expression”. More information can be found here.
Angel Gurría-Quintana writes in The Financial Times: [If] a man with a good story is practically a king, then Agualusa can count himself among the continent’s new royals”. Malcolm Forbes calls A General Theory of Oblivion “a powerful examination of personal recollection and public upheaval, and a penetrating study of isolation and the cost of freedom”.
You can pre-order Agualusa’s new book, The Society of Reluctant Dreamers, here. It will be out on March 10th, 2020.
We are so pleased to announce that The Barefoot Woman is a finalist for the National Book Award in Translated Literature! We are so proud of Scholastique Mukasonga and Jordan Stump, who translated the book from the original French.
The National Book Award judges have selected The Barefoot Woman alongside four other beautiful works of translation. You can see the full list of finalists at the National Book Foundation’s website.
Zadie Smith calls The Barefoot Woman “a powerful work of witness and memorial, a loving act of reconstruction, and an unflinching reckoning with the Rwandan Civil War.” Julian Lucas writes in the New York Times, that Mukasonga “turns everything over restlessly: In her prose, poignant reminiscences sharpen into bitter ironies, or laments reveal flashes of comedy, determination, defiance.”
We are delighted to announce that Martin Aitken’s translation of Hanne Ørstavik’s Love won the 2019 PEN Translation Prize last night!
We’re enormously grateful to PEN America and the Translation Prize judges, Ezra Fitz, Barbara Harshav, Vincent Kling, Marian Schwartz, and Ron Slate, who wrote, “What we have, in the end, with Love, is an extraordinary translation of an uncannily singular novel, one which the judges will be savoring for many years to come.”
We’d also like to send our warmest congratulations to all of last night’s winners and finalists.
Love is available at major retailers and your local independent bookstore. You can also order Love directly from us. Use discount code LOVE30 at checkout for 30% off before Sunday, March 9.
As Aitken said in his acceptance speech, “Here’s to Love!”
Antonio Tabucchi’s novel, Tristano Dies: A Life, translated from the Italian by Elizabeth Harris, was recently longlisted for the 2016 National Translation Award in Prose. Hailed by Necessary Fiction as “mesmerizing,” Tristano Dies is the story of Tristano, a hero of the Italian Resistance. As he lies on his deathbed, Tristano tells his life’s story to a writer, detailing heroic deeds and horrific betrayals.
The NTA shortlists will be announced in September, and the winners in early October. You can read more about the prize and take a look at the other nominated titles here.
Writer and translator, Peter Wortsman won the Silver IPPY award for his travel essay Ghost Dance in Berlin: A Rhapsody in Gray.
For other 2014 IPPY winners, check here.
Archipelago Books is proud to publish some of Wortsman’s translation work.
Alyson Waters has won the 26th annual French-American Translation Prize for the best French to English translation of fiction.
The French-American Foundation received 64 submissions to the Translation Prize this year from more than 35 American publishers.
The jury, which includes Linda Asher, David Bellos, Linda Coverdale, Emmanuelle Ertel and Lorin Stein, has selected the best English translations of French works published in 2012. The 10 finalists form a prestigious and diverse group that includes Prix Goncourt-winning French bestsellers, debutnovels written by talented young authors and provocative and stimulating essays in non-fiction.
See the French-American Foundation’s Official Press Release announcing the 26th Annual Translation Prize Winners
Read more about the prize and other finalists here.
Sean Cotter’s translation of Nichita Stanescu’s Wheel With a Single Spoke and Other Poems has won this year’s Best Translated Book Award! Click through for the full announcement.
Congratulations to Sean Cotter and Alyson Waters!
Cotter’s translation from the Romanian of Nichita Stanescu’s Wheel with a Single Spoke and Other Poems has been named a Best Translated Book Award finalist in poetry. In the category of fiction, Waters’s translation from the French of Eric Chevillard’s Prehistoric Times has advanced to BTBA finalist standing.
Archipelago Books has three titles on Three Percent’s Best Translated Books Award longlist: Eric Chevillard’s Prehistoric Times, translated from the French by Alyson Waters, Miljenko Jergovic’s Mama Leone, translated from the Croatian by David Williams, and Karl Ove Knausgaard’s My Struggle, translated from the Norwegian by Don Bartlett. You can check the list out here.
Visit the French-American foundation website to find out more about the Prize, Prehistoric Times, and the other finalists.