Posted on

Translator Stacey Knecht on Hrabal

hrabal

Archipelago translator Stacey Knecht has published an insightful piece on her connection with Hrabal and his work on the blog Slavische Studies:

Admittedly, I first began to study Czech because I wanted to read Hrabal’s work in the original. The English translations I’d read seemed to tug in all the wrong places. Something was being glossed over, fleshed out, overcompensated for. Somewhere beneath all that was the voice and pulse of the author, I could feel it, but without knowing the original I couldn’t say what it was.

Read the whole post here.

Posted on

Celebrate the release of EVEN NOW at Passa Porta in Brussels!

Please join David Colmer, Jan Decleir, and Mark Schaevers at Passa Porta

to celebrate the release of EVEN NOW

Selected Poems of HUGO CLAUS
translated from the Dutch by David Colmer
with an afterword by Cees Nooteboom
—The event will feature a reading of Claus’s poems by translator DAVID COLMER 
and Jan Decleir followed by a conversation led by Mark Schaevers 

WHERE: 
Passa Porta, International House of Literature
Rue A. Dansaertstraat 46
Brussels
WHEN: Tuesday November 26th // 8 pm
Special thanks the Flemish Literature Fund for their generous support! 
Beautifully translated from the Dutch by David Colmer, Hugo Claus’s poems are remarkable for their dexterity, intensity of feeling, and acute intelligence. From the richly associative and referential “Oostakker Poems” to the emotional and erotic outpouring of the “mad dog stanzas” in “Morning, You,” from his interpretations of Shakespeare’s sonnets to a modern adaptation of a Sanskrit masterpiece, this volume reveals the breadth and depth of Claus’s stunning output.  These poems challenge all forms of authority with visceral passion and candor.

 

David Colmer translates Dutch literature in a wide range of genres including literary fiction, nonfiction, children’s books, and poetry. He is a four-time winner of the David Reid Poetry Translation Prize, and received the prestigious 2013 Vondel Translation Prize, the 2009 Biennial NSW Premier and the PEN Translation Prize. His translation of Gerbrand Bakker’s The Twin (Archipelago) was awarded the International IMPAC Dublin Literary Award and he received–along with Gerbrand Bakker–the Independent Foreign Fiction Prize for Bakker’s novel The Detour. 
***
Jan Decleir is a prolific Belgian film and stage actor born in Niel, Antwerp. He has started in Academy Award winning movies as Karakter and Antonia. For his role in The Barons, he received the Margritte Award for Best Supporting Actor.
***
Mark Schaevers is a Belgian journalist, author, and editor.
Posted on

Translator Amaia Gabantxo in Dance Collaboration

Check out this video of a dance collaboration with Archipelago translator Amaia Gabantxo (Plants Don’t Drink Coffee). Here’s a description from the Vimeo site:

“Palo a Palo” is a collaboration between Amaia Gabantxo and Andrea Peterson. It combines words and movement, song and dance inspired in Butoh and Flamenco. Narrating stories from the Spanish Civil War and the two performers’ families’ experience of it, it’s an ongoing project that waves together a series of palos (flamenco beats) and vignettes that together form a full-length show. The different palos represent the wide array of human emotion and expression: from loneliness to despair to joy, each emotion has its own rhythm in flamenco. In “Palo a Palo”, this flamenco concept is taken as far as possible, in this instance aided by the medium of Butoh. At first, the two performers interact through seemingly disjointed performances of spoken poetry and Butoh inspired dance. Shifts occur through a recorded soundscape that, coupled with rhythmic clapping (palmas), resolve into a union of flamenco song and dance. Like a moebius strip, butoh and flamenco, word and song, reflect on and inspire each other, neither of the two aiming to be front nor reverse, but both, either, none.

Palo A Palo from Luz Canons on Vimeo.

Directed and Shot by Luz Canons

Amaia Gabantxo is a writer and literary translator, a flamenco singer and university professor of Basque language and literature. Following the dictate of a pilgrim soul, she has lived many lives in many countries, always singing her way through them.

Andrea Peterson has been performing in the U.S. and overseas for the last 7 years. She has been training with the Chicago Butoh community and under the guidance of artistic director Wendy Clinard of Clinard Dance Theatre in Pilsen
for the last 3 years.

 

Posted on

BLINDING Receives Rave Review in Words Without Borders

Carla Baricz has written a fantastic review of Mircea Cărtărescu‘s BLINDING for Words Without Borders:

Sean Cotter has done a masterful, inspired job with the translation. The meditative, Baroque rhythms of Cărtărescu’s Romanian flow into graceful, vigorous English thanks to Cotter…nothing seems gratuitous: language itself, in its long lists and flights of fancy, proves Cărtărescu’s ultimate point about birth. Every human life is a Gospel, every birth an Annunciation…

 

Read the full review here.

 

Posted on

Richard Sieburth on Georg Büchner’s 200th Birthday

 

GUEST POST: In honor of German author Georg Büchner’s 200th birthday, Lenz translator Richard Sieburth celebrates this historic day:

 

Oct. 17 is the bicentenary of Georg Büchner‘s birth–a date he shares with his distant American doppelgänger, Nathaniel West.

 

According to Paul Celan (in The Meridian, his 1960 acceptance speech for the Georg Büchner Prize), dates matter.

 

In the edition of Büchner’s Lenz that Celan had on hand (as emended by an early twentieth-century editor), the first sentence read: “The 20th of January, Lenz walked through the mountains.”   Associating this date with January 20, 1942, the day on which the implementation of the Final Solution was discussed at the Wannsee Conference in Berlin, Celan comments (in Pierre Joris’s translation):

Perhaps one can say that each poem has its “20th of January” inscribed within it?   Perhaps what’s new in the poems written today is exactly this: theirs is the clearest attempt to remain mindful of such dates?  But don’t we all write ourselves from such dates?  And toward what dates do we write ourselves?

 

Here are the opening lines of Lenz (which I based on the most recent German edition, which drops the spurious “January,” lacking in Büchner’s original manuscript version):

The 20th, Lenz walked through the mountains.  Snow on the peaks and upper slopes, gray rock down into the valleys, swatches of green, boulders, and firs.  It was sopping cold, the water trickled down the rocks and leapt across the path. The fir boughs sagged in the damp air.  Gray clouds drifted across the sky, but everything so stifling, and then the fog floated up and crept heavy and damp through the bushes, so sluggish, so clumsy.  He walked onward, caring little one way or another, to him the path mattered not, now up, now down.  He felt no fatigue, except sometimes it annoyed him that he could not walk on his head.

 

Of this last sentence Celan observes:  “He who walks on his head . . . has the sky beneath himself as an abyss.”   In a 1925 essay on Büchner, German critic Arnold Zweig had already claimed: “this sentence marks the beginning of modern European prose.”   For Deleuze and Guattari, the “promenade schizophrénique”of this first paragraph of Lenz  in turn enacts a kind of rhizomic “thrust” or “traversal” with which we are, to this day, still catching up.

 

Dates still matter:  On Oct 17, 1961, over 200 pro-FLN Algerian sympathizers were killed by French police thugs (on the orders of ex-collabo Maurice Papon) in the so-called Paris Massacre. Georg Büchner, author of an incendiary 1834 pamphlet encouraging the peasants of Hessia to rise up in armed revolt against their feudal overlords, would have appreciated this date.

 

In honor of Georg Büchner’s 200th birthday, we’re offering Lenz for only $10.00 on our website from now until October 17th only! Just type the Coupon Code 200lenz at checkout.

 

Richard Sieburth is the translator of LENZ, as well as The Salt SmugglersEmblems of Desire, and Stroke by Stroke, among others. His English edition of the Nerval’s Selected Writings won the 2000 PEN/ Book-of-the-Month-Club Translation Prize. His recent translation of Maurice Sceve’s Délie was a finalist for the PEN Translation Prize and the Weidenfeld Prize.

 

Posted on

BLINDING Reviewed in Los Angeles Review of Books!

Bogdan Suceavă just wrote a beautiful review of  ‘s Blinding, translated from the Romanian by , for the Los Angeles Review of Books:

Reading Cotter’s Blinding feels like reading a work originally conceived in English. Many passages of the book are written like a poem, with meter and rhythm, and Cotter matches the quality the Romanian original has….The atmospheric tone and poetic cadence are like rays of light and shadow captured on a photographic plate.

Read the full review here.

Posted on

BLINDING Reviewed in the Star Tribune

Malcolm Forbes reviews Mircea Cărtărescu’s Blinding, translated from the Romanian by Sean Cotter, for the Minneapolis Star Tribune :

Cartarescu’s magical mystery tour has begun. Memories warp into fantasies and cityscape melts in and out of dreamscape. Segments of realism (the narrator’s family’s history, his country’s Soviet occupation) serve as springboards to great swaths of surrealism, much of it nightmarish (marauding zombie armies, statues that come to life). We get gypsy folklore, bloody legends, close-up anatomical detail and grotesque erotic reveries.

 

Read the full article here.

 

Posted on

David Colmer wins 2013 Vondel Translation Prize

Congrats, David! From the official press release:

The Vondel Translation Prize 2013 has been awarded to David Colmer for The Misfortunates, his translation into English of De helaasheid der dingen by Dimitri Verhulst. The jury was made up of British critic Paul Binding (Times Literary Supplement) and translators Sam Garrett and Paul Vincent.

The Misfortunates was published in 2012 by Portobello Books in London, with financial support from the Flemish Literature Fund. Colmer also translated two previous books by the same author, Problemski Hotel (2005, Problemski Hotel) and Madame Verona Comes Down the Hill (2009, Mevrouw Verona daalt de heuvel af).

The Vondel Translation Prize is awarded every two years for the best book translation into English of a Dutch literary or cultural-historical work. The prize was established by the British Society of Authors and is financed by the Dutch Foundation for Literature and the Flemish Literature Fund. The winner receives the sum of €5,000.

David Colmer (b. 1960) is an Australian by birth and has lived in Amsterdam since 1992. He has previously won awards including the IMPAC Dublin Prize 2010 for The Twin by Gerbrand Bakker, the Dutch Foundation for Literature’s Translation Prize for his oeuvre as a whole (2012) and The Independent Foreign Fiction Prize 2013 for The Detour by Gerbrand Bakker. As well as being the translator of a large and varied body of work, with the support of the Dutch Foundation for Literature he regularly acts as a teacher and mentor to new translators through, for example, the transnational Master’s Degree in Literary Translation in Utrecht and Leuven/Antwerp, and the British Centre for Literary Translation in Norwich.

Posted on

Archipelago Named a Top 25 Indie Press by Flavorwire!

Jason Diamond of Flavorwire writes:

This New York-based nonprofit press started out in 2003 with a mission to publish the finest translated classic and contemporary world literature. A decade later, with titles originally written in Polish, Portuguese, Arabic, Japanese, and just about every other language you can think of, Archipelago stands alongside institutions like New Directions and Dalkey as the vanguard of American publishers of translated literature.

Thanks, guys! We like you too!

Posted on

Mircea Cărtărescu Comes to North America!

Cartarescu-image

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This month we invite you to come out and help us welcome Mircea Cărtărescu as he journeys to North America to celebrate the launch of his remarkable novel Blinding, beautifully translated from the Romanian by Sean Cotter.

 

  • Twin Cities, Minnesota – October 12, 10:30 – 11:30am: Rain Taxi’s Twin Cities Book Festival
  • Chicago – October 14, 7 – 9pm: at Chopin Theater
  • Chicago – October 15, 4:30 – 6:30pm: at the Franke Institute (University of Chicago)
  • Boston – October 16, 5 – 7pm: at Boston University
  • Boston – October 17, 7 – 9:30pm: at MIT
  • Boston – October 18, 5pm: at Harvard University
  • New York – October 21, 7 – 9pm: at Columbia University
  • Brooklyn –  October 22, 7 – 8pm: at Community Bookstore
  • New York – October 23, 7 – 8:30pm: at McNally Jackson
  • Toronto – October 24, 2pm: at Harbourfront Festival

 

Mircea Cărtărescu was born in 1956 in Bucharest, Romania. One of the foremost contemporary novelists and poets of Romania’s 1970s “Blue Jeans Generation,” his work was always strongly influenced by American writing in opposition to the official Communist ideology. Cărtărescu is the winner of the Berlin International Prize, the Romanian Writers’ Union Prize, the Romanian Academy’s Prize, the Swiss Leuk Spycher Preis, the Serbian Grand Prize for International Poetry, the 1992 nominee for the Prix Mèdicis, among other awards. His Nostalgia was published by New Directions. He currently lives in Bucharest.

Sean Cotter’s translations from the Romanian include Liliana Ursu’s Lightwall and Nichita Danilov’s Second-hand Souls. His essays, articles, and translations have appeared in Conjunctions, Two Lines, and Translation Review. His translation of Nichita Stănescu’s Wheel With a Single Spoke was the 2013 winner of the Best Translated Book Award in Poetry. He is Associate Professor of Literature and Literary Translation at the University of Texas at Dallas, Center for Translation Studies.

 

Praise for Mircea Cărtărescu
“Cărtărescu’s themes are immense…. They reveal to us a secret Bucharest,
folded into underground passages far from the imperious summons of history,
which never stops calling to us.”
Le Monde (France)

“Cărtărescu’s phantasmagorical world is similar to Dalí’s dreamscapes.”
Kirkus Reviews

Gripping, impassioned, unexpected
the qualities that the best in literature possesses.”
Los Angeles Times Book Review

“If George Lucas were a poet, this is how he would write.”
New York Sun

Reality has become promiscuous. Seldom have we seen Eros and Thanatos in such an obscene embrace…”
-Neue Zürcher Zeitung