Posted on

We've just launched a KICKSTARTER!

Dear Friends:

we’ve been hard at work creating a campaign to publish a SPECIAL HARDCOVER EDITION of Karl Ove Knausgaard’s My Struggle: Book One

Consider supporting our KICKSTARTER!

With exciting rewards like:

  • a copy of BOOK THREE one month before publication!a special POSTER of the cover of BOOK ONE!
  • an EXCLUSIVE TOUR of the UN SECURITY COUNCIL CHAMBER!
  • SIGNED editions of the MY STRUGGLE series!
  • TOTE BAGS!
  • DINNER FOR TWO in the city of your choice!
  • SUBSCRIPTIONS galore!
  • BOOKS!

Watch our video, read our story, and consider donating!

As an independent, not-for-profit press, we simply could not do this without your support.

We thank you in advance for your involvement!

With all good wishes,

Jill, Kendall, and Eric

Posted on

BLINDING included in The New Criterion’s Critic’s Notebook

Brian P. Kelly included Mircea Cărtărescu’s Blinding in his Critic’s Notebook on The New Criterion website for September:

Fiction: Blinding by Mircea Cărtărescu, translated by Sean Cotter: A hallucinatory trip through the history of Bucharest, Cărtărescu’s novel follows its protagonist from his family’s early history, through his childhood and adolescence, well into his adulthood and the installation of Communism in Romania. Along the way, surreal dreamscapes dotted with whispering butterflies, zombie armies, and American fighter pilots blend fact and fiction.

Check out the whole post here.

Posted on

MY STRUGGLE on Flavorwire’s Top 50 Fiction Translations List

 

Jason Diamond of Flavorwire included My Struggle on his list of 50 Works of Fiction in Translation that Every English Speaker Should Read :

 

One of the great ongoing literary events is the translation of this Norwegian author’s six autobiographical books that, yes, share a name with a certain murderous dictator’s autobiography. Don’t let that unfortunate coincidence fool you into missing the first two books, which are already available in English.

Check out the whole list here.

Posted on

Monica Seger Reviews Antonio Tabucchi’s “The Woman of Porto Pim” in World Literature Today

The Woman of Porto Pim is an odd sort of treasure: a collage of literary fragments that together craft a portrait of both a place and a sentiment. Including letters, biographical entries, quotations from the likes of Melville and Michelet, one story of deadly passion, and a postscript from a whale, the small book is an ode to the Azores islands just off the coast of Portugal. As the prologue explains, the volume is dedicated to “the whale, an animal which more than any other would seem to be a metaphor; and shipwrecks, which insofar as they are understood as failures and inconclusive adventures, would likewise appear metaphorical.” It captures the beauty and melancholy of both the great creature and the tradition surrounding its capture, tracing the deepest fascination and respect for the whale to the very people that harpoon it. As such, Antonio Tabucchi’s book serves as both love letter and quiet lament, openly acknowledging the end that awaits all lives, marine and otherwise.

The Woman of Porto Pim reflects the author’s longtime fascination with Portugal, where he spent most of his adult life until his death in 2012. One of the most beloved Italian writers of his generation, Tabucchi placed the majority of his books in Portugal and was, along with his wife, Maria José de Lancastre, the preeminent translator of Fernando Pessoa into Italian. First published in 1983, The Woman of Porto Pim is one of the earliest texts in Tabucchi’s impressive oeuvre, but it reads as the work of a mature author, one with the patience to listen to the small stories of others and tease out their greatness.

Like Tabucchi before him, Tim Parks is a prolific translator, literary critic, and author, perhaps best known for the memoirs Italian Neighbors (1992) and An Italian Education (1996). Currently, he teaches literary translation at IULM University of Milan. His translation of this work is spotlessly unobtrusive, allowing Tabucchi’s lyrical prose to shine through unhindered.

On a final note, I must add that this reviewer had the pleasure of reading The Woman of Porto Pim at the seaside. If at all possible, I recommend all others do the same. I imagine, however, that Tabucchi’s prose, and Parks’s translation, would allow the sea to come to you, wherever you may find yourself reading.

Monica Seger

University of Oklahoma

Posted on

Elizabeth Harris, a 2013 PEN Award Winner, on Translating Tabucchi

pentranslatorphoto

Elizabeth Harris interviewed on the PEN American Center website:

“My translation of Antonio Tabucchi’s Tristano muore (Tristano Dies) came about because I love Archipelago Books. I contacted Jill Schoolman, Archipelago’s publisher, and asked if she might consider me for a project; Ms. Schoolman was kind enough to ask me to submit a small sample of Tristano muore. Right away, I realized this was going to be an incredibly challenging, fascinating book to translate: it opens with what seemed to be a poem, and then I realized it wasn’t a poem at all but a song—a polka—a famous World War II polka, “Rosamunde,” which we know as “The Beer Barrel Polka.” I might have thought simply to include “Beer-Barrel-Polka” lyrics as the opening lines of my translation, but soon realized that Rosamunda is actually a character in Tabucchi’s story, so the very first lines of the novel became a wonderful translation puzzle. The whole novel goes on this way: I’m endlessly wondering what poet or scholar the narrator is quoting or referencing. I feel like a detective..”

Read more of the interview here.

And read an excerpt of Tristano Dies here.

Posted on

David Colmer Interviewed in The American Reader

Jan Steyn interviews David Colmer in The American Reader:

JS: Can you say a word or two about the place of Claus in Dutch letters and in translation before this volume?

DC: If you talk about post-war Dutch-language literature, writers who emerged after the war and dominated the new literary scene for the decades that followed, Claus was clearly the leading Belgian and on a comparable level to the “Big Three” in the Netherlands: Hermans, Reve and Mulisch (Hermans has been picked up recently but Reve still remains virtually unknown in English). The difference between them is Claus’s enormous range and productivity; he produced so much in so many genres that, in Flanders at least, it’s hard to overestimate his cultural importance. A number of his novels have been translated into English and been critically well received, but his poetry has had a much more marginal existence. There was one book-length collection, but that stayed pretty much under the radar, and otherwise the poems have mostly appeared in fairly minor journals and magazines. Coetzee did include a series of Claus’s poems in Landscape with Rowers, his anthology of Dutch poetry, and I think that was the one notable exception in terms of getting Claus’s poetry into the public eye in English.

 

Read the full interview here.

 

Posted on

Jan Steyn reviews Even Now in The Quarterly Conversation

“Hugo Claus (1928-2008) has with good reason been called the single most important figure in Flemish letters, a giant of Post-War European literature, and among finest to ever use the Dutch language. His acclaim is not limited to his native Belgium, or to the larger Dutch-speaking world…. Claus seems to be one of those rare prolific authors whose talent shines through in everything he does.”

Posted on

BOOK CURRENTS: The Turkish Soundscape

Archipelago’s Scott Beauchamp recently returned from Turkey and, continuing in the vein of his last post, offers insight into the Turkish literary landscape:

 

You’re going to have to forgive me if I wax poetic about my recent trip to Istanbul. In my own defense, the weighty grandeur of the city is as much to blame as my own romantic inclinations. It’s not entirely my fault if I go on about how gracefully the mosques and their minarets rise into the sky as you walk south on Galata Bridge, crossing over the Golden Horn into The Bazaar Quarter. Or the way the humid lodos winds blowing northward from the Sea of Maramara simultaneously warm and cool you. Or the way that even in a popular tourist destination like the Hagia Sophia, you can be surprised by finding scratchfiti, hundreds of years old, carved into the walls of the upper balcony. Some places, Istanbul among them, are experienced in the same way that you fall in love. You feel subsumed, in the way Keats described it in a letter to Fanny Brawne as being “absorb’d”, as though he were dissolving.

 

You were warned about the waxing.

 

I completed the requisite reading before my trip: a few travel guides, some Orhan Pamuk (wonderfully translated by Maureen Freely who will be translating Turkish writer Sait Faik for Archipelago next year), the classic Sumner-Boyd Strolling Through Istanbul, and, most importantly, A Mind At Peace by Ahmet Hamdi Tanpinar. Tanpinar’s classic novel about love, loss, and memory in Istanbul has been compared to Ulysses – and that’s accurate, insofar as both works draw out something of the essential spirit of their respective cities.

 

But there is a huge difference in style between Tanpinar and Joyce. Tanpinar’s sentences, as translated by Erdag Göknar, are long and sinuous, like an extended solo being played on a strange instrument. They weave temporally through past and present, tracing the edges of melancholy and bending towards joy, driven less by the hope of a final destination than by their pure emotional dynamism. The book is, in many respects, a far cry from the type of Modernist experimentation found in Ulysses. The organic structure of the novel astounded me. It shocked me. There isn’t much that’s comparable to those long, twisting sentence which seem to play words like notes, tracing melodies of thought and desire that don’t really accumulate, but rather decay into one another.

 

While trying to avoid making any large generalizations about the music of Turkey (something I know very little about) from my own keyhole experience, I did notice an emphasis on the melodic line. In fact, not once did I hear a chord played. And not once did I hear a percussion instrument.

 

Of the handful of performers I encountered, most were playing on stringed instruments – on what is called a Tanbur – and all were exploring complex and wandering melodic paths. Though the makams – the melody types used in the notation of Classical Turkish music –  were new to me, they reminded me of something. There was a familiarity in their odd twisting, their constant movement without resolution. And it wasn’t until nearly my last night in Istanbul, standing in Taksim Square next to a grizzled old man playing his own soulful improvisations from a folding chair, that I realized what the sounds were making me recall: I was listening to wordless, musical renditions of Tanpinar’s sentences. The melodic lines sketched ideas and images, unsettled and fluid, and seemed to be in a state of constant departure without ever arriving at anything concrete. There’s something fundamentally true about this – true to how we actually experience time and true to how our emotions change through the time that we’re experiencing. The huzur, the sense of a mind at peace that Tanpinar was writing about, is found here – in the searching of the melody.

 

Being a traveller, especially one in Istanbul, makes this explicitly obvious.

 

Check out our post on Istanbul’s bookstores.

 

Posted on

Angela Woodward reviews Archipelago's translations of Magdalena Tulli in the LA Review of Books

Read the full essay here.

Tulli gives her reader the exhilaration of a child peering into a doll’s house or studying a finely wrought illustration from an old storybook. Her wealth of detail pleases unceasingly. Yet with the creation of beauty and imposition of order comes its opposite. Tulli’s eye is not only for loveliness, but equally for decay, corruption, ruin, and flaw.