We’re delighted to announce that Love by Hanne Ørstavik and translated by Martin Aitken has been selected as a finalist for the 2019 PEN Translation Prize!
We’re grateful to be recognized by PEN, and we’re honored to see Love included among many other wondrous and deserving books! The Translation Prize is awarded each year to “a book-length translation of prose from any language into English published in 2018.” You can learn more about the PEN Literary Awards and see the full list of Finalists at PEN’s website.
Love, which was also a finalist for the National Book Award, has been hailed as an “electrifying novel” (The New York Times Book Review) and a “haunting masterpiece” (Publishers Weekly). Order your copy from our bookstore today!
On For Isabel judges Geoffrey Brock, Peter Constantine, and Sarah Stickney wrote:
“Tabucchi creates an intricate web that connects past to present, dream-life to waking. The book is filled with evocative images that seem to float free of mere plot constraints…Harris carries the delicate magic of consciousness from Italian into English with deceptive ease. She works with admirable precision to capture the voices of the different speakers and the details of the shifting context, yet she never sacrifices the dreamy texture of the writing.”
Elizabeth Harris’s translations from Italian include Mario Rigoni Stern’s novel Giacomo’s Seasons (Autumn Hill Books), Giulio Mozzi’s story collection This Is the Garden (Open Letter Books), and Antonio Tabucchi’s novel Tristano Dies (also with Archipelago Books). Her awards include a 2013 PEN/Heim Translation Fund Grant and the 2016 National Translation Award for Prose, both for Tabucchi’s Tristano Dies. She lives with her family in a small town in Wisconsin, along the Mississippi.
We are profoundly sad to report that Hebe Uhart, Buenos Aires-born writer and journalist, winner of the Ibero-American Manuel Rojas Narrative Prize and the Argentina’s National Endowment of the Arts’ lifetime achievement award, has died at the age of 81.
Hebe Uhart was a remarkable writer and is remembered by Latin American writers with deep affection and admiration, as a teacher and a friend. They lovingly recall anecdotes of Uhart taking notes on the behavior of a red-backed hawk, of her special connection with plants and trees, but also of her championing of new writers, students, and small publishing houses with whom she consistently worked with.
Regarding her literary career and her place in Argentine Letters, Inés Acevedo pointed out “she is at the podium, but also among the strange ones. Hebe is the best and the strangest. After decades of writing and publishing narrations, Hebe became an author that dominated a central genre for the Argentine tradition: the short story. However, this has the geographic particularity of being transnational: when we think about stories in Argentina we think about literature created in the Río de la Plata, between Argentina and Uruguay. And that was one of the strongest nuclei in Hebe’s literary identity, by which it was not a national but an inherently rioplatense literature.”
We invite you to read Mariana Enríquez and Eduardo Carrera’s loving profile on Hebe Uhart, her youth, her profession as a teacher, and the weekly Sunday asados she hosted for her neighbors, students, and friends.
We’re excited to announce that translator Elizabeth Harris has been awarded a Literature Translation Fellowship from the National Endowment for the Arts to support her translation of Antonio Tabucchi’s, Stories with Pictures, forthcoming from Archipelago Books.
In August 2018, the National Endowment for the Arts announced the Literature Translation Fellowship program, which will award $325,000 in grants to literary translators. 25 translators have won grants for fiction, nonfiction, poetry, and projects that cross literary genres.
Elizabeth Harris’ fellowship will support the translation from the Italian of Stories with Pictures by Antonio Tabucchi, forthcoming from Archipelago Books. Tabucchi’s award-winning oeuvre often engaged politics and history and was critical of contemporary Italy, in particular attempts to rehabilitate Fascism during the 1990s. Many of the pieces were written for art exhibits and catalogs; others are previously unpublished.
Elizabeth Harris’s translations appear in such literary journals as AGNI Magazine, the Kenyon Review, the Literary Review, the Missouri Review, New England Review, and Words Without Borders. Her translated books include Mario Rigoni Stern’s novel Giacomo’s Seasons; Giulio Mozzi’s story collection This Is the Garden, and Antonio Tabucchi’s novels For Isabel: a Mandala and Tristano Dies, for which she received a PEN/Heim Translation Fund Grant and the National Translation Award.