Animals by Hebe Uhart
Translated by Robert Croll
The New Yorker just announced the longlist for the 2018 National Book Award in Translated Literature. Love, by Hanne Ørstavik, and translated by the Norwegian by Martin Aitken, is among books translated from French, Arabic, Polish, and Spanish on the longlist. 2018 marks the inaugural year for the National Book Award in translated literature.
Please join us in celebrating all of the incredible translators and authors of these groundbreaking works!
We invite you all to join us on Thursday, September 27th, at the Wythe Hotel. There will be hors d’oeuvres, an open bar, and live kora music performed by Alhaji Papa Susso. By purchasing a ticket, you will be supporting our mission to publish extraordinary literature from around the world. Ticket options are available here.
If you cannot make it, please do consider sponsoring a writer, translator, bookseller, book critic, or armchair traveler.
We thank you for your support!
Archipelago Books would like to thank our generous sponsors:
Rosenthal Wine Merchant
Lagunitas Brewing Company
The Greene Grape
Four & Twenty Blackbirds Pie
Stone Park Cafe
And an enormous thanks to our 2018 committee:
Mary Ann Newman
To celebrate Women in Translation Month, Archipelago is offering all books by our women translators for 50% off!
The Brazilian translations of Scholastique Mukasonga‘s Barefoot Woman (forthcoming English translation by Jordan Stump) and Our Lady of the Nile were ranked among the top five bestselling books at FLIP 2017, the literary festival of Paraty, Rio de Janeiro, Brazil. FLIP 2017 took place from July 26th-27th, and showcased writers such as Conceição Evaristo, Scholastique Mukasonga, and Ana Maria Gonçalves.
Read more about women in translation at the festival here.
Dulce María Loynaz’s collection of prose poems, Absolute Solitude, translated from the Spanish by James O’Connor was recently longlisted for the 2017 National Translation Award in Poetry.
Absolute Solitude is the first major selection dedicated to Dulce María Loynaz’s prose poetry. Susan Smith Nash, of World Literature Today, remarked that O’Connor’s translation “reinforces the remarkable fluidity of her phrasings, which have a refractive nature, giving rise to multiple potential translations, each with subtle metaphysical shadings.”
The NTA shortlists will be announced in August. You can read more about the prize and the other nominated titles here.
Daniel Hahn plans to donate half of his winnings from the International Dublin Literary Award to fund a new prize for debut translators. José Eduardo Agualusa and Daniel Hahn were recently awarded the prestigious prize for Agualusa’s groundbreaking novel, A General Theory of Oblivion.
Hahn says that the prize’s aim is to recognize “excellent debut literary prose translation published in the UK.” Antonia Lloyd-Jones, joint chair of the Translators Association, notes that Hahn’s endowment is “a ground-breaking addition to the world of literary translation.”
Read more about the the TA First Translation Prize.