Posted on

Hanne Ørstavik’s Love longlisted for the 2018 National Book Award in Translated Literature

The New Yorker just announced the longlist for the 2018 National Book Award in Translated Literature. Love, by Hanne Ørstavik, and translated by the Norwegian by Martin Aitken, is among books translated from French, Arabic, Polish, and Spanish on the longlist. 2018 marks the inaugural year for the National Book Award in translated literature.

Please join us in celebrating all of the incredible translators and authors of these groundbreaking works!

Posted on

Archipelago Books 2018 Fall Fête

 

We invite you all to join us on Thursday, September 27th, at the Wythe Hotel. There will be hors d’oeuvres, an open bar, and live kora music performed by Alhaji Papa Susso. By purchasing a ticket, you will be supporting our mission to publish extraordinary literature from around the world. Ticket options are available here.

If you cannot make it, please do consider sponsoring a writer, translator, bookseller, book critic, or armchair traveler.

We thank you for your support!

Archipelago Books would like to thank our generous sponsors:
Cooperstown Distillery
Rosenthal Wine Merchant
Wythe Hotel
Lagunitas Brewing Company
Wasafiri
The Greene Grape
Four & Twenty Blackbirds Pie
Nunu Chocolates
Rose Water
Library Hotel
Stone Park Cafe

And an enormous thanks to our 2018 committee:
Susan Bell
Miriam Bridenne
Jessie Chaffee
David Dean
Nicholas During
Karen Emmerich
Edwin Frank
Hal Hlavinka
Violane Huisman
Tess Lewis
Mary Ann Newman
Nathan Rostron
Zohra Saed
Ben Samuel
Rob Spillman
Kendall Storey
Lena Valencia
William Wadsworth

 

Posted on

50% off Books by Women Translators for WIT Month

 

To celebrate Women in Translation Month, Archipelago is offering all books by our women translators for 50% off!

 

Women in Translation Month marks the extraordinary efforts of our women translators and authors. Use the code “womenintranslation” for 50% off our books translated by women, through 8/20/18. Stay tuned, next week we’ll be hosting a sale for our women writers!
 
Posted on

Scholastique Mukasonga attends the 2017 International Literary Festival of Paraty

The Brazilian translations of Scholastique Mukasonga‘s Barefoot Woman (forthcoming English translation by Jordan Stump) and Our Lady of the Nile were ranked among the top five bestselling books at FLIP 2017, the literary festival of Paraty, Rio de Janeiro, Brazil. FLIP 2017 took place from July 26th-27th, and showcased writers such as Conceição Evaristo, Scholastique Mukasonga, and Ana Maria Gonçalves.

Read more about women in translation at the festival here.

Scholastique Mukasonga’s Cockroaches, translated by Jordan Stump, was also just named a finalist for the 2017 PEN Center USA Literary Award for Translation. Take a look at all of the finalists here.

 

 

Posted on

Absolute Solitude longlisted for National Translation Award

Dulce María Loynaz’s collection of prose poems, Absolute Solitude, translated from the Spanish by James O’Connor was recently longlisted for the 2017 National Translation Award in Poetry.

Absolute Solitude is the first major selection dedicated to Dulce María Loynaz’s prose poetry. Susan Smith Nash, of World Literature Today, remarked that O’Connor’s translation “reinforces the remarkable fluidity of her phrasings, which have a refractive nature, giving rise to multiple potential translations, each with subtle metaphysical shadings.” 

The NTA shortlists will be announced in August. You can read more about the prize and the other nominated titles here.

Posted on

Daniel Hahn to establish First Translation Prize from his International DUBLIN Literary Award Winnings

Daniel Hahn plans to donate half of his winnings from the International Dublin Literary Award to fund a new prize for debut translators. José Eduardo Agualusa and Daniel Hahn were recently awarded the prestigious prize for Agualusa’s groundbreaking novel, A General Theory of Oblivion.

Hahn says that the prize’s aim is to recognize “excellent debut literary prose translation published in the UK.” Antonia Lloyd-Jones, joint chair of the Translators Association, notes that Hahn’s endowment is “a ground-breaking addition to the world of literary translation.”

Read more about the the TA First Translation Prize.