Posted on

BLINDING Reviewed in the Star Tribune

Malcolm Forbes reviews Mircea Cărtărescu’s Blinding, translated from the Romanian by Sean Cotter, for the Minneapolis Star Tribune :

Cartarescu’s magical mystery tour has begun. Memories warp into fantasies and cityscape melts in and out of dreamscape. Segments of realism (the narrator’s family’s history, his country’s Soviet occupation) serve as springboards to great swaths of surrealism, much of it nightmarish (marauding zombie armies, statues that come to life). We get gypsy folklore, bloody legends, close-up anatomical detail and grotesque erotic reveries.

 

Read the full article here.

 

Posted on

Review of Stone Upon Stone by David Williams in Slavic and East European Journal

Wiesław Myśliwski. Stone upon Stone. Translated by Bill Johnston. New York: Archipelago Books, 2010. 534 pp., $20 (paperback).

 

In terms of the Central and East European literature published in English translation in the post-1989 period, Wiesław Myśliwski’s Stone upon Stone (Kamień na kamieniu) is a relative rarity. Originally published in 1984, Myśliwski’s sprawling pastoral epic contains no dissident heroics, eschews modernist, postmodernist, or avant-garde aesthetics, and with Myśliwski (1932–) barely known outside his native Poland, the novel boasts neither “extraliterary” appeal, nor benefits from any cult of authorial personality. This makes the novel’s appearance in English remarkable enough, and the warmth of its reception cause for unequivocal celebration; symbolic reward for the courage shown by publisher Archipelago Books, a rare return on investment for the Polish Translation Fund, and further testimony to the deft talents of translator Bill Johnston.

Loquaciously narrated in the first person by peasant (anti-)hero Szymek Pietruszka, the book contains nine starkly titled chapters (“The Cemetery,” “The Road,” “Brothers,” “The Land,” “Mother,” “Weeping,” “Hallelujah,” “Bread,” “Gateway”), which provide clues to its earthy topoi and loci. Although an achronological history of life in a Polish village from before the Second World War through the modernization inherent in the communist project, “stone upon stone,” (also the title of a Polish folk song) the novel’s endless stream of vignettes, ruminations, and digressions are hewn around Szymek’s quest to build a respectable family tomb. Along the way, Szymek, a Hrabalian little man, tells of his careers as policeman, barber, marriage celebrant, functionary, and farmer; his vices of drinking, womanizing, and knife-fighting; and his not infrequent virtue, including his exploits in the resistance, and his caring for his dissipated brother, Michal.

While the building of a tomb may be the novel’s cornerstone, the accident in which Szymek cripples his legs provides both its dramatic peak and functions as a kind of metaphor for the sacrifices modernization demands. Once a leisurely corso shared by villagers, horses, and carts alike, when sealed, the road running through the village becomes a treacherous racetrack, its effect divisive. As Szymek illustratively explains: “There’s no more peace to be had in our village. Nothing but cars and cars and cars. It’s like they built the road for cars alone and forgot about the people. But are there only cars living in the world? Maybe a time’ll come when there won’t be any more people, only cars. Then I hope the damn things’ll kill each other. I hope they have wars, worse than human wars. I hope they hate each other and fight and curse each other. Till one day maybe a Car God will appear, and it’ll make him angry and he’ll drown the lot of them” (67–8). One afternoon, tired of waiting with his loaded horse-drawn cart, Szymek makes a quixotic, and near fatal, charge for the other side.

Following his release from hospital, Szymek returns to the fallow fields of the ruined family farm. Taking in the losses of the Second World War and Szymek’s subsequent struggles to work to the land, Myśliwski masterfully shades the ambivalence of Szymek’s undeniable lust for life amid so much loss of life. The rhythms of the seasons, of planting and of harvest, offer endless opportunity for rumination: “What do we have to fight about? We plow and plant and mow, are we in anyone’s way? War won’t change the world. People’ll just go off and kill each other, then afterwards it’ll be the same as it was before. And as usual it’ll be us country folk that do most of the dying. And nobody will even remember that we fought, or why. Because when country folks die they don’t leave monuments and books behind, only tears. They rot in the land, and even the land doesn’t remember them. If the land was going to remember everyone it would have to stop giving birth to new life. But the land’s job is to give birth” (156).

With the novel told in a supraregional vernacular (not even the village in which it is set is named), Johnston’s chief translation challenge was to create a convincing English voice for the garrulous Szymek. Avoiding any recognizable dialect in English (one could easily imagine a lesser translator voicing Szymek as something out of Faulkner), with the apparent ease that tends to mask painstaking labor, Johnston deploys an array of linguistic features to create a distinctive, yet hard-to-trace language. Inter alia, Johnston uses elision and run-on sentences; omits initial pronouns and modals; front loads syntactic constructions; uses “their” where many an editor would grammatically balk, and eschews obvious Americanisms. Also worth noting is his preference for Germanic rather than Latinate verbs, thus “enter” is inevitably rendered as “go in.” However the real beauty of the translation is in its restraint, with Johnston resisting the urge to dramatize the often plain language or syntactically speed the languid narrative.

Given the significance of Johnston’s achievement (whose translation garnered the Best Translated Book Award, the PEN translation prize, and the AATSEEL translation prize), in closing it is perhaps instructive for us to remember that in spite of positive developments in recent years (such as the MLA making translation its presidential theme in 2009), hiring committees in literary studies still overwhelmingly view a single peer-reviewed journal article (irrespective of breadth, depth, potential readership or impact) as having more “value” than the translation of a major literary work. Yet with Stone upon Stone (not to mention an imposing body of other translations), in cultivating a readership beyond scholarly circles for Polish literature, Johnston’s contribution to Slavic and East European Studies is a singular one. It is a contribution that again underscores what translation, ipso facto, can do, and what scholarship, sadly – and as much as we might wish it otherwise – generally cannot: in giving “second lives” to unknown yet deserving work, translation offers perhaps the best chance of renewing the fast fading fortunes of our field.

David Williams, University of Konstanz

Posted on

David Colmer wins 2013 Vondel Translation Prize

Congrats, David! From the official press release:

The Vondel Translation Prize 2013 has been awarded to David Colmer for The Misfortunates, his translation into English of De helaasheid der dingen by Dimitri Verhulst. The jury was made up of British critic Paul Binding (Times Literary Supplement) and translators Sam Garrett and Paul Vincent.

The Misfortunates was published in 2012 by Portobello Books in London, with financial support from the Flemish Literature Fund. Colmer also translated two previous books by the same author, Problemski Hotel (2005, Problemski Hotel) and Madame Verona Comes Down the Hill (2009, Mevrouw Verona daalt de heuvel af).

The Vondel Translation Prize is awarded every two years for the best book translation into English of a Dutch literary or cultural-historical work. The prize was established by the British Society of Authors and is financed by the Dutch Foundation for Literature and the Flemish Literature Fund. The winner receives the sum of €5,000.

David Colmer (b. 1960) is an Australian by birth and has lived in Amsterdam since 1992. He has previously won awards including the IMPAC Dublin Prize 2010 for The Twin by Gerbrand Bakker, the Dutch Foundation for Literature’s Translation Prize for his oeuvre as a whole (2012) and The Independent Foreign Fiction Prize 2013 for The Detour by Gerbrand Bakker. As well as being the translator of a large and varied body of work, with the support of the Dutch Foundation for Literature he regularly acts as a teacher and mentor to new translators through, for example, the transnational Master’s Degree in Literary Translation in Utrecht and Leuven/Antwerp, and the British Centre for Literary Translation in Norwich.

Posted on

Archipelago Named a Top 25 Indie Press by Flavorwire!

Jason Diamond of Flavorwire writes:

This New York-based nonprofit press started out in 2003 with a mission to publish the finest translated classic and contemporary world literature. A decade later, with titles originally written in Polish, Portuguese, Arabic, Japanese, and just about every other language you can think of, Archipelago stands alongside institutions like New Directions and Dalkey as the vanguard of American publishers of translated literature.

Thanks, guys! We like you too!

Posted on

Mircea Cărtărescu Comes to North America!

Cartarescu-image

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This month we invite you to come out and help us welcome Mircea Cărtărescu as he journeys to North America to celebrate the launch of his remarkable novel Blinding, beautifully translated from the Romanian by Sean Cotter.

 

  • Twin Cities, Minnesota – October 12, 10:30 – 11:30am: Rain Taxi’s Twin Cities Book Festival
  • Chicago – October 14, 7 – 9pm: at Chopin Theater
  • Chicago – October 15, 4:30 – 6:30pm: at the Franke Institute (University of Chicago)
  • Boston – October 16, 5 – 7pm: at Boston University
  • Boston – October 17, 7 – 9:30pm: at MIT
  • Boston – October 18, 5pm: at Harvard University
  • New York – October 21, 7 – 9pm: at Columbia University
  • Brooklyn –  October 22, 7 – 8pm: at Community Bookstore
  • New York – October 23, 7 – 8:30pm: at McNally Jackson
  • Toronto – October 24, 2pm: at Harbourfront Festival

 

Mircea Cărtărescu was born in 1956 in Bucharest, Romania. One of the foremost contemporary novelists and poets of Romania’s 1970s “Blue Jeans Generation,” his work was always strongly influenced by American writing in opposition to the official Communist ideology. Cărtărescu is the winner of the Berlin International Prize, the Romanian Writers’ Union Prize, the Romanian Academy’s Prize, the Swiss Leuk Spycher Preis, the Serbian Grand Prize for International Poetry, the 1992 nominee for the Prix Mèdicis, among other awards. His Nostalgia was published by New Directions. He currently lives in Bucharest.

Sean Cotter’s translations from the Romanian include Liliana Ursu’s Lightwall and Nichita Danilov’s Second-hand Souls. His essays, articles, and translations have appeared in Conjunctions, Two Lines, and Translation Review. His translation of Nichita Stănescu’s Wheel With a Single Spoke was the 2013 winner of the Best Translated Book Award in Poetry. He is Associate Professor of Literature and Literary Translation at the University of Texas at Dallas, Center for Translation Studies.

 

Praise for Mircea Cărtărescu
“Cărtărescu’s themes are immense…. They reveal to us a secret Bucharest,
folded into underground passages far from the imperious summons of history,
which never stops calling to us.”
Le Monde (France)

“Cărtărescu’s phantasmagorical world is similar to Dalí’s dreamscapes.”
Kirkus Reviews

Gripping, impassioned, unexpected
the qualities that the best in literature possesses.”
Los Angeles Times Book Review

“If George Lucas were a poet, this is how he would write.”
New York Sun

Reality has become promiscuous. Seldom have we seen Eros and Thanatos in such an obscene embrace…”
-Neue Zürcher Zeitung

Posted on

We've just launched a KICKSTARTER!

Dear Friends:

we’ve been hard at work creating a campaign to publish a SPECIAL HARDCOVER EDITION of Karl Ove Knausgaard’s My Struggle: Book One

Consider supporting our KICKSTARTER!

With exciting rewards like:

  • a copy of BOOK THREE one month before publication!a special POSTER of the cover of BOOK ONE!
  • an EXCLUSIVE TOUR of the UN SECURITY COUNCIL CHAMBER!
  • SIGNED editions of the MY STRUGGLE series!
  • TOTE BAGS!
  • DINNER FOR TWO in the city of your choice!
  • SUBSCRIPTIONS galore!
  • BOOKS!

Watch our video, read our story, and consider donating!

As an independent, not-for-profit press, we simply could not do this without your support.

We thank you in advance for your involvement!

With all good wishes,

Jill, Kendall, and Eric

Posted on

BLINDING included in The New Criterion’s Critic’s Notebook

Brian P. Kelly included Mircea Cărtărescu’s Blinding in his Critic’s Notebook on The New Criterion website for September:

Fiction: Blinding by Mircea Cărtărescu, translated by Sean Cotter: A hallucinatory trip through the history of Bucharest, Cărtărescu’s novel follows its protagonist from his family’s early history, through his childhood and adolescence, well into his adulthood and the installation of Communism in Romania. Along the way, surreal dreamscapes dotted with whispering butterflies, zombie armies, and American fighter pilots blend fact and fiction.

Check out the whole post here.

Posted on

Bacacay Reviewed by Thomas D'Adamo for BOOKFORUM, 2005

Bacacay Cover

Review in BOOKFORUM Feb/Mar 2005, page 6

Thomas D’Adamo on Bacacay

Bacacay by Witold Gombrowicz, translated from Polish by Bill Johnston

New York: Archipelago. 275 pages. $26

 

Somewhere in dada heaven, Witold Gombrowicz is having a good laugh over the Polish Ministry of Culture’s having declared 2004, the centenary of his birth, the Year of Gombrowicz. The irony of that honor being bestowed upon one of twentieth-century literature’s most ardent (and wittiest) foes of culture with a capital c—especially his native, Polish one—was surely not lost on his fans, who can well imagine how much mileage the author would have gotten out of that dog and pony show.

 

That Gombrowicz’s fiction eludes categorization is something of a commonplace in lit-crit circles. Nowhere is that slipperiness more apparent than in Bacacay, a collection of twelve short pieces now available for the first time in English (thanks to Bill Johnston’s crisply idiomatic translation), thirty-five years after the author’s death. Even the book’s title reflects its author’s caginess: The name of the Buenos Aires street on which he lived, Gombrowicz chose Bacacay, he explained in a letter to the book’s Italian publisher, “for the same reason that a person names his dogs—to distinguish them from others.” But just as you know a person by the company he keeps, you can begin to draw a bead on Bacacay by locating it among the works of other artists with whom Gombrowicz would have felt right at home. A short list of these might include Bruno Schulz, Eugéne Ionesco, the Marx Brothers, Terry Gilliam, Joseph Heller, Donald Barthelme, and George Saunders. Obvious differences aside, all of the above share a genius for toppling cherished cultural hobbyhorses and bidding us to revel in the ensuing anarchy—and, of course, the exceptional skill required to make what they do look easy.

 

A further clue to Bacacay can be found in Gombrowicz’s preface to his later novel Pornografia, in which he writes:

Man, tortured by him mask, fabricates secretly, for him own usage, a sort of “subculture”: a world made out of the refuse of a higher world of culture, a domain of trash, immature myth, inadmissible passions…a secondary domain of compensation. That is where a certain shameful poetry is born, a certain compromising beauty.

Written in the ’30s, the first ten stories of Bacacay are, to my mind, the purest expression of Gombrowicz’s lifelong commitment to charting that domain and giving exuberant voice to that compromising beauty. Reading these unforgettable tales of body parts at war with one another (“Philidor’s Child Within”), vegetarian aristocrats high on the taste of human flesh (Dinner at Countess Pavohoke’s”), crusty old seamen who prance around the deck in peacock feathers (“The Events on the Banbury”—imagine a cross between Ionesco’s Bald Soprano and a nautical version of Monty Python’s “Lumberjack Song”), and a tennis match that erupts into a melee among upper-crust prigs mounted piggyback on their ladies (Philiber’s Child Within”), one gets a good sense of what Susan Sontag meant when she said that great literature is secreted. No carefully plotted clockworks these, each story obeys an internal logic as unique as its creator’s fingerprints.

 

Rebellion against the infantilization wrought by the tyranny of cultural forms and norms is a persistent theme throughout Gombrowicz’s work. In most cases, rebellion expresses itself in fetishes or bizarre ritual behaviors, as in “On the Kitchen Steps,” which follows the life of an elegant aristocrat who spends his nights bashfully pursuing only the dowdiest cleaning ladies, from whom he expects nothing more than boisterous ridicule. Better yet is the arresting “Virginity,” the story of a cloistered maiden who is plunged into an existential crisis after being hit by a rock thrown by a derelict who appears atop her garden wall one day. Stunned and a bit turned on by the assault, the young woman begins, for the first time in her life, to question her much-vaunted purity, eventually coming to see in it a pernicious ignorance both of herself and of the world. The story culminates in one of the most unnervingly funny scenes in late-modernist fiction, as the virgin entreats her horrified fiancé to join her in gnawing on a rotting bone picked out of a garbage heap: “Come on, the bone’s waiting for us, let’s go to that bone! We’ll gnaw it together—do you want to?—together! Me with you, you with me! See, I already have it in my mouth! And now you! Now you!”

 

Reminiscent of the protagonist in Alberto Moravia’s existentialist classic, The Conformist, Stefan, the young man at the center of the poignant “Memoirs of Stefan Czarniecki,” longs for conventionality the way a prisoner craves freedom. In his desperation to “wash away the stain of [his] origins” (his mother is Jewish), Stefan becomes an ultranationalist and war hero, only to have the rug pulled out from under him by the crazed laughter of a comrade who is horribly ripped apart by an artillery shell. Haunted by the sound of that laughter, Stefan returns from the war an embittered nihilist. Wherever he sees “some mysterious emotion, whether it is virtue or family, faith or fatherland, I always have to commit some villainy. This is mystery, which for my part I impose upon the great enigma of being.”

 

The final two stories in Bacacay, “The Rat” and “The Banquet,” (the latter written during the author’s self-imposed exile in Argentina) have neither the vitality nor the subtlety of the others. These parables—one, the story of a bigger-than-life brigand terrorized by a rat; the other about a king who solicits tips from his courtiers—read more like expositions of signature themes than joyously subversive explorations. The result is that the author for whom immaturity was a reasoned philosophical and aesthetic stance, in attempting to “do Gombrowicz,” comes off sounding just plain immature. Given the significance of these early works, however, that criticism seems trivial at best.

 

Thomas D’Adamo is a writer living in New York.

 

*This review was originally published in

BOOKFORUM, issue Feb/Mar 2005, page 6

Posted on

MY STRUGGLE on Flavorwire’s Top 50 Fiction Translations List

 

Jason Diamond of Flavorwire included My Struggle on his list of 50 Works of Fiction in Translation that Every English Speaker Should Read :

 

One of the great ongoing literary events is the translation of this Norwegian author’s six autobiographical books that, yes, share a name with a certain murderous dictator’s autobiography. Don’t let that unfortunate coincidence fool you into missing the first two books, which are already available in English.

Check out the whole list here.