Posted on

from Janet Tucker Sarmatian Review — a review of Moving Parts

movingparts

One of the most gifted of contemporary European writers, Magdalena Tulli creates an intricate and, ultimately, inhospitable fictional world in her unsettling and fine novel Moving Parts. Tulli has been hailed as the “new Bruno Schulz,” but her literary heritage extends back to Franz Kafka, and her prose evokes the illusive and deceptive “reality” encountered in Nikolai Gogol’s later prose. Her nearest “relatives” among current authors include Cuban-born Italian writer Italo Calvino and American novelist Don de Lillo, the latter sharing Tulli’s strong sense of unease and impending disaster. Readers of English are fortunate to read her work in the masterful translation of Bill Johnston, who also rendered Tulli’s Dreams and Stones, as well as Gustaw Herling’s masterpiece The Noonday Cemetery and Other Stories, into English.

 

Tulli’s most distinctive contribution to modern letters may well be her hapless narrator, who loses all control over “his” text in the course of Moving Parts. Gogol’s narrator maintains ironic dominance over text and reader, while Schulz features a first-person narrator whose perceptions shape the readers’ reactions. But Tulli’s narrator can only observe helplessly as his world flies apart, a casualty of fictional centrifugal force with a “center that does not hold.” That her narrator is male, not female like the author herself, injects yet another disquieting note. The uncertain fictional world she creates in Moving Parts brings to mind the world of Eastern and Central Europe, or societies undergoing far-reaching changes. Tulli leaves the reader in a void, completely unlike the solid ground we encounter in the realist novel of the nineteenth century. Characters appear fleetingly and uncertainly, their fates unclear. They float in a nebulous space beyond the narrator’s control, perhaps even out of the reach of the author herself.

 

To underscore the insecurity of her fictional universe, Tulli typically depicts characters on the run. We encounter them in hotels—away from home—underscoring their vulnerability. When they are at home, their relationships unravel as the readers, uncomfortable witnesses to familial collapse, observe helplessly. Not even the narrator, the traditional locus of authority in fictional works, retains any sense of constancy or security.

 

Tulli combines homelessness with a universe gone awry in her images of displaced furniture that echo uprooted characters: “sofas, armchairs, and tables of that other world, deprived of solid ground, fall chaotically . . . into oblivion” (15). (Falling furniture foreshadows to a falling woman our “heroine”, who plunges into the void and dies “instantly” [103].) “The tale,” the narrator adds, “is like a hotel; characters appear and disappear” (15). A few pages later (23), furniture is piled up in a soggy heap out in the corner of the garden, where it will wait, forgotten, until clement weather. Tulli reminds us of the spatial and temporal fragility that lurks behind superficial solidity, and furniture, an everyday component of our lives vividly underscores this vulnerability. Our universe, she stresses, is built on sand, whirling through the blackness of the void.

 

How better to increase our sense of fear and helplessness than with a senseless crime? As in Dostoevsky’s later works, violence emphasizes the tenuousness of life. However, while in Dostoevsky murder is linked with larger religious issues, no such central theme emerges in Tulli. Thus we read that workmen are shot dead with an automatic pistol, a weapon divorced from a human perpetrator. The narrator—whose discomfort and powerlessness increase exponentially throughout—is “forced” to tell us about this pointless, bloody crime. He doesn’t act of his own free will, but the reader never finds out who has compelled him to recount this exceptionally unpleasant episode. Nor do we know why he recounts any of the incidents that he attempts to describe. His efforts are made increasingly difficult by his unruly and independent characters. But the characters themselves do not gain in strength, and the centrifugal forces that the author set in motion from the beginning pull characters and events out into empty space. At the end, the story has “slipped out of [the narrator’s] hands” (121).

 

By describing the narrator from the outside, Tulli effectively takes over his role and transforms him into yet another character. Midway through the novel, he has lost the privileged position we traditionally associate with a narrator. He is a most unwilling narrator, one who is “determined to do his job at the lowest possible cost” and who “sighs and sets to” (43). He gets his feet wet when attempting to keep pace with the novel (85). Unlike Herling’s narrator, always in control, Tulli’s is helpless and reluctant. We see him “calmly open[ing] and clos[ing] a double door and put[ting] a bunch of keys on a round side table” (41). As Chekhov’s readers recall from his play The Three Sisters, possession of keys denotes control, but Tulli’s narrator surrenders control when he deposits them on the furniture. Like peripatetic characters in the hotel and displaced furniture that hovers in space or gets shoved into a corner, forfeited keys underscore transience, loss of control.

 

Tulli elegantly distills the unease of a universe that has spun out of balance. She enlists details from everyday life, details that resonate with her readers’ own unpleasant experiences. We see a married woman (encountered earlier, in a relationship with her lover) sitting uncomfortably in a dentist chair. Dental problems compound personal problems, and we never know whether anesthetic was administered. But we know “it’s going to hurt” (49) if she wasn’t medicated. Tulli forces us to imagine an unpleasant scenario, including the whirring drill. She expands fictional anxiety to include her readers, in effect forcing us into this unsettling world.

 

Finally, the void prevails, and we are deposited in a silent world, the aural equivalent of visual emptiness. In her masterful novel, Tulli strikingly and subtly captures the essence of a world in transition between tradition and modernity. This elusiveness, an apt symbol of contemporary uncertainty, may also be an echo of Poland’s complex history.

 

Posted on

James Wood names My Struggle one of his Books of the Year in The New Yorker

In Page Turner, The New Yorker‘s book blog, James Wood names My Struggle: Book One one of his books of the year:

I loved My Struggle … This is a book intensely hospitable to ideas, and it is thrilling to witness a properly grave and ironic mind, treating, in a theoretical and philosophical and yet fundamentally unshowy way, all kinds of elements of life: having children, the working of memory, reading Adorno, playing guitar and drums in crappy rock bands, drinking too much, looking at Constable drawings, sex (good and bad), and death.

Read the full piece here.

Posted on

Two Archipelago titles in The Quarterly Conversation's Favorites of the Year

thumb_MyStruggle_cvrforweb

In-Red-Cover

 

 

 

 

 

 

Jeff Bursey names My Struggle Book One and In Red as two of his favorite reads this year in The Quarterly Conversation.

#1: My Struggle, by Karl Ove Knausgaard. This hit me where I write and in what I think of family relations. To the first: the play of ideas mixed with the recitation of events is powerful.

Continue reading Two Archipelago titles in The Quarterly Conversation's Favorites of the Year

Posted on

My Favorite Untranslatable Words

It’s my last day as an Archipelago Books intern and I had a sudden urge to post a long, unnecessary list of my favorite untranslatable words, from the hilariously specific to the heartwarmingly universal. These and more at Better Than English. I’ll miss you Archipelago!

Mbuki-mvuki (Bantu)

To shuck off one’s clothes in order to dance.

Geborgenheit (German)

To feel completely safe; like nothing could ever harm you. Usually connected to a particular place or person.

Nito-onna (Japanese)                             

A woman so dedicated to her career that she has no time to iron blouses and so dresses only in knitted tops.

Koi No Yokan (Japanese)                                  

The sense one can have upon first meeting a person that the two of you are going to fall in love. Differs from “love at first sight” as it does not imply that the feeling of love exists, only the knowledge that a future love is inevitable.

Fremdscham (German)

Embarrassment felt on behalf of someone else (often someone so ignorant to what they have done that they don’t know they should be embarrassed for themselves); vicarious embarrassment.

Tsundoku (Japanese)

Buying books and not reading them; letting books pile up on shelves or floors or nightstands.

Oka/SHETE (Ndonga, Nigeria)

Urination difficulties caused by eating frogs before the rain has duly fallen.

Voorpret (Dutch)

Literally “pre-fun.” The sense of enjoyment one feels before an event actually takes place.

L’esprit d’escalier (French)

The feeling you get after leaving a conversation, when you think of all the things you should have said. Literally translates to “the spirit of the staircase.”

Waldeinsamkeit (German)

The feeling of being alone in the woods.

Backpfeifengesicht (German)

A face badly in need of a fist.

Razbliuto (Russian)

The sentimental feeling you have about someone you once loved but no longer do.

Frotteur (French)

Individuals who get their jollies by rubbing their crotches against the buttocks of women in crowds.

Qarrtsiluni (Iñupiaq)

Sitting together in the darkness, waiting for something to burst.

Yoko meshi (Japanese)

Literally, “horizontal rice” or “a meal eaten sideways.” This is how the Japanese define the peculiar stress induced by speaking a foreign language: yoko is a reference to the fact that Japanese is normally written vertically, whereas most foreign languages are written horizontally.

Rire dans sa barbe (French)

Literally, “to laugh in your beard.” To laugh to oneself quietly while thinking about something that happened in the past.

Hanyauku (Rukwangali, Namibia)

The act of walking on tiptoes across warm sand.

Pisan Zapra (Malay)

The amount of time required to eat a banana.

Mamihlapinatapei (Yagan, the indigenous language of Tierra del Fuego)

The wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start.

Cafuné (Portuguese)

To tenderly run one’s fingers through someone’s hair.

Torschlusspanik (German)

This word literally means “gate-closing panic” and is used to describe the fear of diminishing opportunities as one ages.

Litost (Czech)

A state of torment created by the sight of one’s own misery.

Koro (Chinese)

The belief that one’s penis is shrinking and will eventually disappear.

Dérive (French)

An aimless walk through the city streets.

Fernweh (German)

A strong longing to be away, to go somewhere.

Ohrwurm (German)

Literally “ear worm.” Whenever you get a song or tune stuck in your head, it is an Ohrwurm.

Poronkusema (Finnish)

A very old Finnish unit of measurement: the distance a reindeer can travel before having to stop and urinate.

L’appel du vide (French)

Translates literally as “call of the void.” The urge some people get to jump from high places when they encounter them, for example when close to the edge of cliffs.

Pohmelyatsya (Russian)

Taking a shot in the morning to help make your hangover go away.

Utepils (Norwegian)

To sit outside on a sunny day enjoying a beer.