Posted on

Monica Seger Reviews Antonio Tabucchi’s “The Woman of Porto Pim” in World Literature Today

The Woman of Porto Pim is an odd sort of treasure: a collage of literary fragments that together craft a portrait of both a place and a sentiment. Including letters, biographical entries, quotations from the likes of Melville and Michelet, one story of deadly passion, and a postscript from a whale, the small book is an ode to the Azores islands just off the coast of Portugal. As the prologue explains, the volume is dedicated to “the whale, an animal which more than any other would seem to be a metaphor; and shipwrecks, which insofar as they are understood as failures and inconclusive adventures, would likewise appear metaphorical.” It captures the beauty and melancholy of both the great creature and the tradition surrounding its capture, tracing the deepest fascination and respect for the whale to the very people that harpoon it. As such, Antonio Tabucchi’s book serves as both love letter and quiet lament, openly acknowledging the end that awaits all lives, marine and otherwise.

The Woman of Porto Pim reflects the author’s longtime fascination with Portugal, where he spent most of his adult life until his death in 2012. One of the most beloved Italian writers of his generation, Tabucchi placed the majority of his books in Portugal and was, along with his wife, Maria José de Lancastre, the preeminent translator of Fernando Pessoa into Italian. First published in 1983, The Woman of Porto Pim is one of the earliest texts in Tabucchi’s impressive oeuvre, but it reads as the work of a mature author, one with the patience to listen to the small stories of others and tease out their greatness.

Like Tabucchi before him, Tim Parks is a prolific translator, literary critic, and author, perhaps best known for the memoirs Italian Neighbors (1992) and An Italian Education (1996). Currently, he teaches literary translation at IULM University of Milan. His translation of this work is spotlessly unobtrusive, allowing Tabucchi’s lyrical prose to shine through unhindered.

On a final note, I must add that this reviewer had the pleasure of reading The Woman of Porto Pim at the seaside. If at all possible, I recommend all others do the same. I imagine, however, that Tabucchi’s prose, and Parks’s translation, would allow the sea to come to you, wherever you may find yourself reading.

Monica Seger

University of Oklahoma

Posted on

Elizabeth Harris, a 2013 PEN Award Winner, on Translating Tabucchi

pentranslatorphoto

Elizabeth Harris interviewed on the PEN American Center website:

“My translation of Antonio Tabucchi’s Tristano muore (Tristano Dies) came about because I love Archipelago Books. I contacted Jill Schoolman, Archipelago’s publisher, and asked if she might consider me for a project; Ms. Schoolman was kind enough to ask me to submit a small sample of Tristano muore. Right away, I realized this was going to be an incredibly challenging, fascinating book to translate: it opens with what seemed to be a poem, and then I realized it wasn’t a poem at all but a song—a polka—a famous World War II polka, “Rosamunde,” which we know as “The Beer Barrel Polka.” I might have thought simply to include “Beer-Barrel-Polka” lyrics as the opening lines of my translation, but soon realized that Rosamunda is actually a character in Tabucchi’s story, so the very first lines of the novel became a wonderful translation puzzle. The whole novel goes on this way: I’m endlessly wondering what poet or scholar the narrator is quoting or referencing. I feel like a detective..”

Read more of the interview here.

And read an excerpt of Tristano Dies here.

Posted on

David Colmer Interviewed in The American Reader

Jan Steyn interviews David Colmer in The American Reader:

JS: Can you say a word or two about the place of Claus in Dutch letters and in translation before this volume?

DC: If you talk about post-war Dutch-language literature, writers who emerged after the war and dominated the new literary scene for the decades that followed, Claus was clearly the leading Belgian and on a comparable level to the “Big Three” in the Netherlands: Hermans, Reve and Mulisch (Hermans has been picked up recently but Reve still remains virtually unknown in English). The difference between them is Claus’s enormous range and productivity; he produced so much in so many genres that, in Flanders at least, it’s hard to overestimate his cultural importance. A number of his novels have been translated into English and been critically well received, but his poetry has had a much more marginal existence. There was one book-length collection, but that stayed pretty much under the radar, and otherwise the poems have mostly appeared in fairly minor journals and magazines. Coetzee did include a series of Claus’s poems in Landscape with Rowers, his anthology of Dutch poetry, and I think that was the one notable exception in terms of getting Claus’s poetry into the public eye in English.

 

Read the full interview here.

 

Posted on

Jan Steyn reviews Even Now in The Quarterly Conversation

“Hugo Claus (1928-2008) has with good reason been called the single most important figure in Flemish letters, a giant of Post-War European literature, and among finest to ever use the Dutch language. His acclaim is not limited to his native Belgium, or to the larger Dutch-speaking world…. Claus seems to be one of those rare prolific authors whose talent shines through in everything he does.”

Posted on

World Literature Today reviews The Woman of Porto Pim

Monica Seger of the University of Oklahoma reviews The Woman of Porto Pim in World Literarure Today:

“On a final note, I must add that this reviewer had the pleasure of reading The Woman of Porto Pim at the seaside. If at all possible, I recommend all others do the same. I imagine, however, that Tabucchi’s prose, and Parks’s translation, would allow the sea to come to you, wherever you may find yourself reading.”

Read the whole review here.

Posted on

Pleiades reviews Wheel with a Single Spoke

Nichita Stanescu. Wheel with a Single Spoke. Trans. Sean Cotter. Archipelago Books, 2012

 

A quick study of Nichita Stanescu (1933-1983) reveals that he is “generally recognized as the preeminent Romanian poet of the postWorld War II period” (Spiridon). In the afterword to this collection of Stanescu poems, the book’s translator, Sean Cotter, tells how when Stanescu was alive readers received him with something like religious zealotry. “Take a good look at this man,” cried one overexcited host introducing Stanescu before a reading, “He is a genius. Rejoice that you were able to meet him! That you lived at the same time as he did!” But despite such acclaim (Stanesuc was a finalist, along with Jorge Luis Borges, in 1979, for the Nobel Prize in Literature) Stanescu suffers a conspicuous absence in most recent English language anthologies of 20th century European poetry, and so he remains (for English readers at least) something like a discovery—testament, I suppose, of either the difficulty in translating Stanescu into English or the hesitancy of the English reader’s imagination to surrender to Stanescu’s own.

 

Stanescu’s shorter poems read—eerily so, at times—like charms or riddles whose proper elocution may be more akin to chant or prayer than simple declaration. A poem like “Knot 23,” for example, feels scriptural in its origins, perhaps pre-scriptural—

 

I stole my childhood body,

I swaddled it and put it in a basket of rushes,—

and threw it in the river

so it would go and die in the delta.

 

The unfortunate, tearful, tragic fisherman, full of pity,

brought me the body in his arms

just now.

 

—and I get the sense I have come across Stanescu’s fables before, revisions, retellings of them elsewhere. Only his versions are coarser, less refined; somehow closer to the beginning.

 

In the decades following World War II, Romanian poets under Communist rule were encouraged to write straightforward, accessible poems—elegies to leaders and industry. Poets who ignored this encouragement rolled the dice on censorship, imprisonment, possibly even torture. Stanescu’s language is disarmingly simple (no flowery descriptions or esoteric sentence structures), and at times the poems are anti-poem in their bluntness: “I’d better stop this talking,” writes Stanescu in “5, 4, 3, 2, 1,” (a title that itself says something of Stanescu’s style)—“But I can’t, / I want to justify myself.” Plain speak aside, however, the poems are put together in a way that may mystify those readers looking for a sort of grand a-ha: “Everything is simple,” explains Stanescu in “The Eleventh Elegy,” one of Stanescu’s most famous poems, “so simple that / it becomes incomprehensible.”

 

I once read it takes a person seven or eight tries before acquiring a preference for a new food, something exotic: sushi, for example. If that’s true, and the phenomenon carries over to other types of experience, then it may take a reader seven or eight poems before acquiring a taste for Stanescu’s work. Even those familiar with other Eastern European heavyweights—Milosz, Popa, Zagajewski, for example—may find themselves feeling uncertain how best to proceed through Stanescu’s halls of what I’m calling concrete-abstractions: on the surface you have an idea of what the poem’s referring to, it’s below the surface that sometimes gets murky. The best advice I can offer may be to let go of any notion of proceeding, and to instead just wander. Stanescu’s poems “draw the reader into a maze,” wrote Thomas C. Carlson, one of Stanescu’s earliest English translators, “strip him of any reasonable expectations, and then abandon him in a swirling mist . . . until the house lights go up and he is left to figure out what happened.” “Poem” is perhaps one such example:

 

Sometimes I talk to your face,

a high wall, made of stone

that disappears lazily into clouds.

I shout every noun

I have ever known.

I pluck seconds from the hour

and present them, still beating,

in the agreeable shape of silence

I witness the fate of every planet.

 

The high wall, made of stone,

opens a great blue eye

then shuts.

 

But these swirling mists shouldn’t be taken for impenetrability. On the contrary, the door to a Stanescu poem usually swings wide open: “Only grass knows how earth tastes,” begins one; just don’t expect the door to stay open for a quick and easy getaway. But perhaps entering through a door is entirely the wrong metaphor. Rather, it’s more like watching the poet cast his net into the sub-word, sub-conscious depths of the human mind and witnessing what he reels in. If the lines arrive at anything like an epiphany, it’s one that can’t be paraphrased: “President Baudelaire rested the skeleton of his hand / on my shoulder”—from the poem “President Baudelaire—“and asked / whether, come the next election, I would give thought / to voting for him.” Mysterious or just plain surprising, these half-buried revelations (like trinkets from a shipwreck, they don’t always come with their histories intact) are what, to my way of reading, make Stanescu’s poems so enjoyable. I feel a sort of subconscious pull that’s difficult to turn away from.

 

Translator Sean Cotter taught high school in Romania, where he was introduced to Stanescu’s work (required reading at times for high school students in Romania, according to Cotter), and I have to wonder if perhaps a love for Romanian culture and literature didn’t motivate the size and bulk of this collection—over 300 pages worth of poems, a bit more, I would think, than most readers will actually be interested in. I was able to get my hands on several slimmer, earlier editions of Stanescu’s work translated into English (Ask the Circle to Forgive You, Bas-relief with Heroes, to name a couple). These include fine poems, some of which aren’t in Cotter’s edition, but the ambitious reader will most likely need access to a University library (and a good one at that) to find them.

 

And this is perhaps the true value of these new translations. Cotter’s versions are often times leaner, tighter, more bare bones than his predecessors’; but more importantly, they put back into circulation one of twentieth century Europe’s leading voices—a voice that in recent years seems to have been drifting out of ear shot.

 

—Dave Nielsen

Posted on

The TLS reviews Selected Tales of the Brothers Grimm

TLS, July 19, 2013

Selected Tales of the Brothers Grimm

Peter Wortsman (editor and translator)

280pp. Archipelago Books. Paperback, £16.99. 978 1 945744 76 4.

 

The perennial appeal of the Grimms’ fairy tales has provided work for many talented translators, including Brian Alderson, David Luke, Joyce Crick, and now Peter Wortsman. They allow translators unusual freedom because, since they come from an oral culture, there is in a sense no original text. This is not because, as the Grimms liked to believe, the tales sprang straight from the creative resources of the Volk. Many were provided by educated women of French descent, such as Dorothea Viehmann and the sisters Marie and Johanna Hassenpflug, who were gifted story-tellers with some access to the seventeenth-century French corpus of literary fairy tales. Others came directly from printed sources. The Grimms “purified” them by adopting the simple, translucent style, which is an acheivement of art rather than the voice of the German people. This supposedly timeless Märchenstil then became their hallmark of authenticity. Stories were admitted to later editions only if they met this standard.

 

Wortsman feels no obligation to feign a universal fairy-tale style. In the thirty-three stories he has chosen from the Grimms’ 200, the characters are vigorously American. They are “smart and savvy” enough to “high-tail it” when in danger. A shoemaker hearing a magic bird tells his wife: “Honey, why don’t you come out and get a load of this bird here, boy can it ever sing!” In a jokey anachronism, the brave little tailor sews a “logo” on his belt.

 

Such slips don’t seriously detract from the energetic charm of the book. Its coloured illustrations by Haitian artists have no apparent connection to the content, but are often entrancing in themselves, though the harpy-like creature on the front cover may deter nervous readers.

Ritchie Robertson

Posted on

Review of THE BOTTOM OF THE JAR in Chimurenga Magazine

REVIEW of THE BOTTOM OF THE JAR
Chimurenga Magazine, Cape Town – Chronic Books Supplement
August 19, 2013
by Stacy Hardy and Wanjiru Koinange

 

THE BOTTOM OF THE JAR

Abdellatif Laâbi (translated by André Naffis-Sahely)

Archipelago Books, 2013

 

Born in Fez in 1942, Abdellatif Laâbi co-founded the poetry review, Souffles, in 1966. Instigated by a small group of self-professed “linguistic guerrillas”, Souffles staged a linguistic revolution against imperialist and colonial cultural domination in Morocco. Six years later, the magazine was banned and Laâbi imprisoned. After a long solidarity campaign, he regained his freedom in 1980 and later moved to France where he has resided ever since.

 

Although he’s best known in his adopted country as a poet (in 2009, he received the Prix Goncourt de la Poésie and in 2011 the Académie Française’s Grand prix de la Francophonie), Laâbi is also a skilled writer of prose, as his memoir, The Bottom of the Jar, attests. With its childlike surrender to imagination, The Bottom of the Jar is a beautiful roman á clef that follows Laâbi’s experiences as a young boy in Fez, during the final days of French colonial occupation and along the painful road to independence. But this is not merely the ‘sentimental journey’ of a nostalgic old man. He may be 71 years old, but Laâbi is still keenly in tune with the contemporary and recently collaborated with Moroccan rapper, Rival. In The Bottom of the Jar he turns historic space into a medina of interlocking maze-like streets, where the past bleeds into the present, politics morphs into opression, revolution into terrorism, activist into criminal, vice into art and back again. As the Arabic saying Laâbi quotes in the book goes: “Fez is a mirror.” In this case it’s a mirror pointed directly at today; at the Arab Spring uprisings; at 9/11, the ‘war on terror’ and the United State’s invasion of Iraq and Afghanistan; and at the conflict between Israel and Palestine. Reflecting how terrorism has shaped world culture, and how, in turn, our world shapes us, The Bottom of the Jar is ultimately testimony to how language can reshape both. When it comes to “raising a song of possibilities above the dirge of cruelty”, Laâbi is still without rival.