To be a successful translator you have to be either a saint or a fool. Ideally…a saintly fool.
Tag: archipelago books
Famous Last Lines, as Told by Online Translators
We all know that the robot takeover is imminent. As a test of our future job security under the cold rule of machine, we here at Archipelago Books decided to test the abilities of our robot counterpart: the online translator. Using the programs, we translated from language to language and eventually back to English. The results, we must say, look promising. HAL 9000, I want a corner office and benefits.
We start with Gatsby. (All terrible translations facilitated by the endlessly amusing Bad Translator!)
The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald
Original text:
“So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.”
…8 translations later, Bing gives us
“Thus we have won against current around the back of the private ship. Responsibility.”
From poignant meditation on the impossibility of recreating the past to syntactically vague military report, with an unadorned, “Responsibility” tacked on the end, like a reminder from a stern father. Bing Translator, ya nailed it.
We thought this one would be a layup.
1984, by George Orwell
Original text:
“He loved Big Brother.”
…35 translations later, Bing gives us
“The love brothers.”
We admit that 35 may have been a bit much, but has there ever been a more straightforward sentence? Pronoun, verb, proper noun. Easy. Instead, we get the name of a Canadian Wrestling Hall of Fame Tag Team? Tisk, tisk.
With Nabokov, it almost felt like cheating. This time, courtesy of freetranslation.com.
Lolita, by Vladimir Nabokov
Original text:
“I am thinking of aurochs and angels, the secret of durable pigments, prophetic sonnets, the refuge of art. And this is the only immortality you and I may share, my Lolita. ”
…18 translations later, freetranslation.com gives us
“Long-term overseas art asylum of angels, prophets and calm. If you want to share your Lolita.”
Nope, nope, pretty sure Humbert was not interested in sharing Lolita.
Hey. We see you over there in the corner, TransPerfect translator. You think it’s so funny, why don’t you show us what you can do with Mr. Dickens?
A Tale of Two Cities, by Charles Dickens
Original text:
“It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than I have ever known. ”
…9 translations later, TransPerfect gives us:
“ Odlega holanr fao I j robiem Naprawd odlege Wute iin mn. ”
That’s what I thought. “Odlege Wute iin mn,” indeed.
Fellow translators and publishers thereof, I’m happy to say that the state of our union is strong.
A translator is…
A translator is a professional schizophrenic, continuously wandering on the edge, risking his sanity in the crashing zone of two languages and two cultures. He is operating in an elevated state of mind, as if in trance––indeed, it is a creative trance, a state of bipolarity, of being at two places simultaneously, moving parallel in two worlds. In this sense, he is an exotic stranger, an itinerant of the ever-growing literary world. Invisibly, condemned to solitude, he enters this atypical state of awareness, becomes a trance-later.
Richard Howard's erotic take on translation
The relationship of the translator to the writer is an erotic relationship always, and you learn something about the person that you’re working with in an almost plastic, physical way that you can almost never learn about your friends.
Least Appropriate Summer Reads from Archipelago
For those who hate gossip and sex and crime and intrigue and dogs as central characters…
For those who can’t stand page-turning plots and to-the-point sentences…
For those who’d rather appreciate a well-bound hardcover than sop up tipsy spills of pre-noon drinks with their airport paperback-cum-cocktail napkin…
We, the ARCH INTERNS, have compiled a list of Archipelago Books titles that will keep your summer full of literary brilliance, along with a wildly inappropriate amount of misery for this fine weather.
1. Chukchi Bible by Yuri Rythkeu
In our least imaginative effort, Chukchi Bible is set somewhere cold. Very cold. Lucky for us, Rythkeu picks up the slack in the imagination department (it’s a day of limited mental productivity from your Arch Interns). Shamans, half-whales, and mothers of the human race included.
2. A Dream in Polar Fog by Yuri Rythkeu
Also Rytkheu. Also cold. Less mysticism, more Dances with Wolves/Pocahontas/Avatar, but better, because we here at Archipelago do not support the essentialization of native cultures. Noble savage, no sir.
3. Georg Letham: Physician and Murderer by Ernst Weiss
Treatise from a sociopathic murderer-physician, and we decided to put a rat on the cover.
4. Tranquility by Attila Bartis
Some snippets from the inside cover: “Oedipal nightmare”; “suffocating totalitarian embrace”; “maniacal tyranny”; “a Sartrian hell of hatred, lies and appeasement”; “unrepentantly neurotic.” Best read with multiple umbrella-garnished cocktails whilst lolling on some equatorial beach, a metaphorical counterweight to the 292 pages of misery held between your newly tanned hands. (Michael, Intern 2 of 2, can’t in good conscience actually recommend you read this book this summer). Also, incest.
5. Yalo by Elias Khoury
Decidedly different in themes, tone, and featured artists than that annoying Drake song, “YOLO,” (cringe) Yalo is one tragedy after another until you get to the end, where another tragedy happens, but in a sort of sad-yet-uplifting way, so at least there’s that.
6. My Struggle by Karl Ove Knausgaard
Masculinity and self-loathing and alcoholism in the classic John Cheever/Raymond Carver style, except with a writer who isn’t too insecure to actually use a metaphor. And he’s pretty good at it, too. And did we mention he’s handsome?
7. Lenz by Georg Buchner
The author died at 23, and the subject matter is a playwright’s tragic descent into madness. Any questions?
8. Poems (1945-1971) by Miltos Sachtouris
Emma (Arch Intern 1 of 2) likes these poems a lot, which means they are probably well-written but also grotesque and sad and meander along with no semblance of narrative, because these are the sorts of things she reads.
So there you have it. Did I mention we sell these books? And a few others. Buy them here.
Translation is…
Translating is an intense, profound and provocative activity, at times intimate and upsetting, because of the extreme danger that you may lay a hand on the essential being of the other.
Kitty recommends "My Struggle"
Our intern’s cat catching up on Archipelago new release MY STRUGGLE!
Book of My Mother is book of the month!
Thank you to Green Apple Books for making Albert Cohen’s BOOK OF MY MOTHER their blog’s book of the month! http://thegreenapplecore.blogspot.com/2012/06/your-mother-should-know.html
"My Struggle" on display at Third Place Books
Third Place Books’ Reading the World display featuring Karl Ove Knausgaard’s MY STRUGGLE!