Posted on

"Out to where storytelling does not reach:" Karl Ove Knausgaard on the editor’s role

 

Karl Ove Knausgaard, author of the My Struggle series, recently penned en essay on the role of the editor, the editing process, and much more. It can be read on Eurozine.

 

To grasp what is going on in those shadows within the blackout zone, it might help to conduct a mental experiment: without the editors, what would the books have been like? In my case, the answer is simple: there would be no books. I would not have been an author. This is not to say that my editor writes the books for me, but rather that his thoughts, ideas and insights are essential for my writing. Those thoughts and ideas and insights of his are his contributions to my work and, therefore, to me; when he edits other writers, he will give them other things. Ideally, the job of editor is undefined and open enough to allow fine-tuning to fit with the demands, expectations, talent and integrity of each individual writer; above all, it is based on trust, and much more dependent on personal characteristics and understanding what people are like than on formal literary competence.”

Click here to read more.

Click below to learn more about the My Struggle series.

    MyStruggle        

 

Posted on

Translator Alyson Waters in EM—DASH

 

Alyson Waters, translator of Éric Chevillard’s Prehistoric Times, spoke about the art of translation with EM—DASH:

Anyone with knowledge of two languages can translate content; it is that ephemeral, indefinable thing we speak of as “narrative voice” that makes my work as a translator interesting to me. It is what has drawn me to all the books I have chosen to translate. I have no interest in a book that doesn’t speak to me in a voice that a) I love and b) I feel I can render. One can love a book but be incapable of capturing a voice. A translator needs to accept her limits as well, something that is not always easy to do.

Read the full interview here.

 

Posted on

In Memoriam of Samih Al-Qasim, Palestinian Poet

Samih Al-Qasim, a Palestinian poet celebrated throughout the Arab world, died August 19, 2014. His collection Sadder Than Water: New & Selected Poems can be purchased from Ibis Editions.

 

END OF A TALK WITH A JAILER

 

From the narrow window of my small cell,

I see trees that are smiling at me

And rooftops crowded with my family.

And windows weeping and praying for me.

From the narrow window of my small cell—

I can see your big cell!

 

Samih Al-Qasim

(translated by Nazih Kassis)​

 

TRAVEL TICKETS

 

The day I’m killed,

my killer, rifling through my pockets, 

will find travel tickets:

One to peace,

one to the fields and the rain,

and one 

to the conscience of humankind.


Dear killer of mine, I beg you:

Do not stay and waste them.

Take them, use them.

I beg you to travel.

 

Samih Al-Qasim

(translated by A.Z. Foreman)​

Posted on

Upcoming U.S. Author Tours for Frankétienne & Scholastique Mukasonga

This September, we welcome Archipelago authors Frankétienne and Scholastique Mukasonga to the U.S. for a series of events in New York and California.

Both authors will be visiting the U.S. in celebration of the release of two new Archipelago titles: Scholastique Mukasonga’s Our Lady of the Nile and Frankétienne’s Ready to BurstWe are thrilled to welcome them and to announce a series of lively and thought-provoking events with Scholastique and Frankétienne this upcoming September.

 

 

 

 

 

 

 

Tour Schedule

Thursday, September 18th

Friday, September 19th

Sunday, September 21st

Monday, September 22nd

Tuesday, September 23rd


Born in Rwanda in 1956, Scholastique Mukasonga experienced from childhood the violence and humiliation of the ethnic conflicts that shook her country. In 1960, her family was displaced to the polluted and under-developed Bugesera district of Rwanda. She settled in France in 1992, two years before the brutal genocide of the Tutsi. In the aftermath, Mukasonga learned that 27 of her family members had been massacred. Twelve years later, Gallimard published her autobiographical account Inyenzi ou les Cafards, followed by La femme aux pieds nus in 2008 and L’Iguifou in 2010, all widely praised. Her first novel, Our Lady of the Nile, won the Renaudot Prize, the Ahamadou Kourouma Award, and the French Voices Grand Prize.


Considered by many to be the father of Haitian letters, Frankétienne is a prolific poet, novelist, visual artist, playwright, and musician. He has devoted much of his life to fighting political oppression and, in 2009, was nominated for the Nobel Prize in Literature. In 2010, the French government named him a Commandeur de l’Ordre des Arts et des Lettres. “I am not afraid of chaos,” Frankétienne explains, “because chaos is the womb of light and life.”

 

Posted on

Honoring Ngũgĩ wa Thiong’o at Archipelago’s 10th Anniversary Gala

We are delighted to announce that acclaimed author and activist Ngũgĩ wa Thiong’o will be the guest of honor at our 10th anniversary gala.

 Ngũgĩ wa Thiong’o is a novelist, essayist, playwright, journalist, editor, educator, and social activist, whose work has deeply influenced African literature, international letters, and the world at large. With unwavering dedication to destabilizing and dismantling systems of oppression, Ngũgĩ has spent his life challenging both the dictatorial political regime of his native Kenya and the hierarchies found within language and literature themselves. Ngũgĩ was arrested and imprisoned without charge in 1977 for the production of his play Ngaahika Ndeenda (I Will Marry When I Want), a play that speaks out against the injustices found in Kenyan society. Amnesty International named him a Prisoner of Conscience; one year later he was released and left Kenya.

        Ngũgĩ renounced writing in English in July 1977 at the Nairobi launch of Petals of Blood, saying that he wished to express himself in a language that his mother and community could understand. He argues that a renaissance of African languages is a necessary step in the restoration of African wholeness. In Ngũgĩ’s groundbreaking novel A Grain of Wheat, the collective replaces the individual as the animating force of history. Moses Isegawa called Ngũgĩ’s novel Petals of Blood “the definitive African book of the 20th century.” Ngũgĩ’s celebrated works include the Weep Not Child, The River Between, Devil on the Cross, Matigari, The Wizard of the Crow, Detained: A Writer’s Prison Diary, Dreams in a Time of War: a Childhood Memoir, the play The Black Hermit, and the collections of literary essays Homecoming, Writers in Politics, Decolonising the Mind, Moving the Center, and Penpoints, Gunpoints, and Dreams. Ngũgĩ is committed to embracing the vital languages of all cultures and celebrates translation as a means of cross-cultural understanding. He has devoted his life to speaking out for human dignity and justice through both his actions and his writings.

        Ngũgĩ wa Thiong’o is the author of more than twenty books and plays that have been translated into over thirty languages. A professor of English and Comparative Literature, Ngugi taught at Yale University, New York University, and currently teaches at the University of California Irvine. He  holds seven honorary doctorates: D Litt (Albright), PhD (Roskilde), D Litt (Leeds), D Litt & PhD (Walter Sisulu University), PhD (Carlstate), D Litt (Dillard), and D Litt (Auckland University).

        Ngũgĩ wa Thiong’o has changed the face of world literature. It will be a great joy and privilege to recognize his achievements at Archipelago’s 10th year anniversary gala. We invite you to join us in honoring him.

Posted on

Hail & Farewell: Paul Kozlowski

 

Dennis Johnson and our friends at Melville House have just written a moving piece on the late Paul Kozlowski, long-time friend and fervent advocate for publishing:

I guess I’ve always believed that all of us in publishing, if we’re any good, are fundamentally salespeople. Publicists, art directors, editors, marketing people: we all love books so much that we do our part in the business of making them to the very best of our abilities … so that someone will buy them.

Paul Kozlowski was the living embodiment of that idea, and of the idea that this is an undying characteristic of the best people in our industry — the people who wouldn’t know how to die in any way other than with their boots on.

Check out the full piece on Melville House’s blog.

 

Posted on

Yacouba Sissoko to perform at Archipelago's 10th Anniversary Gala

We are thrilled to announce that Yacouba Sissoko, world renowned Kora player, will be the featured performer at our 10th Anniversary Gala!

Screen Shot 2014-07-21 at 5.44.40 PM
Yacouba Sissoko was born in Kita, Mali, to a well-known djely (musical storyteller) family. Having played the kora since a very young age, Sissoko was a touring musician by age 15, sharing the stories that had been passed down through his family for centuries. Sissoko attended Mali’s National Institute of the Arts in Bamako, where he caught the attention of the music world and began touring with noted artists and ensembles, including l’Ensemble Instrumental National du Mali, the orchestra that both his mother and grandmother had sung with.
After performing throughout the world as a soloist and with various ensembles and bands, Sissoko moved to New York City in 1998, where he remains in high demand as a soloist, guest artist and collaborator. A founding member of many of his own musical groups, he continues to work with renowned artists of many genres and origins, including Harry Belafonte, Paul Simon, Leroy Jenkins and Leni Stern. His band SIYA’s debut album will be released later this year.
We are so excited to host Yabouca Sissoko, as well as his talented accompanists. Click below for video of some of his performances.
For more information on the Gala, click here
Posted on

Full Stop's Translation Questionnaire with Karen Emmerich

Greek translator Karen Emmerich

Full Stop has just published a fantastic questionnaire with Karen Emmerich, translator of Miltos Sachtouris’s Poems (1945-1971) and Yannis Ritsos’s Diaries of Exile:

I translate for so many reasons. I translate, first of all, because of the enormous pleasure it brings me. I translate because I read things that I want to share. I translate as a form of argumentation, and as a form of activism. I translate far more women than men, as one small gesture toward correcting the gender imbalance in the publishing world in Greece and in the U.S. I translate because I want to have certain experiences in the classroom with my students, and there are conversations that can only take place if they have access to the books or essays or song lyrics that I have access to. I translate out of friendship and out of respect…

You can read the full piece here.

Posted on

Congratulations, Skylight Books!

 

In March, we announced a contest for independent bookstores across the nation: the bookseller to create the most festive display commemorating Archipelago’s tenth anniversary would receive invitations to our gala and an all-expenses paid trip to New York City for two!

 

We are delighted to congratulate our contest winner: Skylight Books, a beloved independent bookstore in Los Angeles, who exceeded our expectations with this amazing display. We want to extend our immense gratitude to its staff of dedicated booksellers for ten years of enthusiasm and support.

 

Screen Shot 2014-07-10 at 4.16.22 PM Screen Shot 2014-07-10 at 4.16.37 PM Screen Shot 2014-07-10 at 4.16.50 PM Screen Shot 2014-07-10 at 4.17.01 PM

We also want to thank all of the bookstores who participated. We would not be thriving today if not for you: the devoted booksellers who have been putting our books into readers’ hands for the past ten years. You continue to do so much for Archipelago, and we are truly grateful.