Krishna Baldev Vaid, the celebrated author of novels such as The Broken Mirror and Steps in Darkness, as well as numerous short stories, plays, diaries, works of literary criticism, and translations, died February 6, 2020. Throughout his life, Vaid wrote and taught at a variety of universities in both India and the United States. His novels and stories have been translated into many languages, Vaid himself having translated some of his own works, such as Steps in Darkness, into English. His prose was known for its experimental and distinctive narrative style. As Vaid said, his stories were not “mere stories” but created “an alternative reality … a universe of words and sounds and suggestions.”
Please read more about Vaid’s life and legacy here and in LitHub’s remembrance of Krishna Baldev Vaid, at this link.
Both Cockroaches by Scholastique Mukasonga, translated from the French by Jordan Stump, and The Child Poet by Homero Aridjis and translated from the Spanish by Chloe Aridjis, have been named to a Best of 2016 list by The Irish Times.
Literary correspondent Eileen Battersby writes about Cockroaches that it’s “[b]eautifully written in graceful, lilting prose” but is also “harrowing reading, made all the more shocking by the way life later went on, as if the genocide had never happened. Mukasonga’s life remains dominated by her ghosts.”
Of The Child Poet, she writes that it is a “[g]lorious memoir explaining how a childhood accident created a major Mexican writer.”
You can read the rest of the list here.
Translator Donald Nicholson-Smith, who just translated In Praise of Defeat by Abdellatif Laâbi from the French, recently gave a presentation on Laâbi and his work in San Francisco and was in conversation with Scott Esposito of Two Lines Press.
Listen to the entire audio here.
Three of our titles have been longlisted for the 2017 PEN Translation Award for two different categories. Angel of Oblivion by Maja Haderlap and translated from the German by Tess Lewis is longlisted for the PEN Translation Award for a book length work of translated prose. Absolute Solitude by Dulce María Loynaz and translated from the Spanish by James O’Connor, as well as In Praise of Defeat by Abdellatif Laâbi and translated from the French by Donald Nicholson-Smith, are both nominated for the PEN Award for Poetry in Translation.
You can take a look at the full list here.
Our friends at Europe Now have published an extract from Scholastique Mukasonga’s recently released Cockroaches, translated from the French by Jordan Stump.
“I was born in the southwest of Rwanda, in Gikongoro province, at the edge of Nyungwe forest, a large high-altitude rainforest, supposedly home—but has anyone ever seen them?—to the last African forest elephants. My parents’ enclosure was in Cyanika, by the river Rukarara.
Of my birthplace I have no memory but the homesick stories my mother told all through our exile in Nyamata. She missed the wheat she could grow at that altitude, and the gruel she could make with it. She told us of her battles with the aggressive monkeys that ravaged the fields she farmed with her mattock. ‘Sometimes, when I was young,” she would say, “I joined the little shepherds tending the cows at the edge of the forest. Often the monkeys attacked us. They walked on two feet, just like men. They wouldn’t put up with my little friends’ insolence. They attacked them. They wanted to show them that monkeys are stronger than men.'”
You can read the full excerpt here.
The British magazine New Statesman has included Something Will Happen, You’ll See by Christos Ikonomou and translated from the Greek by Karen Emmerich as one of its favorite books of 2016. The book was selected by Columbia Professor of History Mark Mazower. He praised Emmerich’s “fine translation,” and compared Ikonomou’s writing to William Faulkner.
You can check out the entire list here.
Konundrum: Selected Prose of Franz Kafka, translated from the German by Peter Wortsman, is featured in the Los Angeles Review of Books. The article, called “Kafka: An End or a Beginning?” by Morten Høi Jensen praises Konundrum and Wortsman’s accomplishment in the translation.
Jensen writes that “The translator Peter Wortsman’s excellent and bracing new selection of Kafka’s stories, Konundrum: Selected Prose of Franz Kafka (published by Archipelago Books), brings the author’s peculiar rhetoric to glorious life. ”
You can read the full article here.
Homero Aridjis, poet, environmentalist, and author of The Child Poet, has penned a letter to Donald Trump on behalf of Mexico, discussing the great unease with which Mexico views the future given Trump’s penchant for racist and xenophobic rhetoric throughout his presidential campaign. Aridjis calls on Trump to work towards the success of both nations, citing our shared history and the interweaving of our cultures. Aridjis also urges Trump to reconsider his position on the myriad of environmental issues which affect us all, regardless of nation.
You can read the entire article on the Huffington Post website here.
Scholastique Mukasonga, author of the award-winning Our Lady of the Nile and the freshly released memoir Cockroaches, joined Laurent Dubois, Maboula Soumahoro, Darryl Pinckney, and Chris Jackson for a panel discussion titled “Europe and America in the Black Literary Imagination” as part of the Festival Albertine 2016 this past weekend.
If you missed the event, or would just like to watch it again, Festival Albertine has made a livestream video recording of the event, which you can watch here.
Our Lady of the Nile
By Scholastique Mukasonga
Translated from the French by Melanie Mauthner
Click here for a PDF of this Reading Guide
- The lycée of Our Lady of the Nile dominates the book, both as a setting and as a symbol for both the past and future of Rwanda and Africa as a whole. What things do you notice in the first few pages of the novel that describe the construction of the lycée, its location, its symbolic force? By the end of the novel, how do we view the lycée? Is it a force for good, for bad, or something more complex?
- The unveiling of the statue of Our Lady of the Nile and its christening provides a potent symbol for the overarching goal of the lycée, to create a new African ruling class rooted and educated in the traditional European (white) values, in other words black educated (or “civilized”) Christians. As we move through the novel, to what extent is that project successful? Where are moments in the novel where its failure is explicit? And what do we make later in the novel about the fact that the former Virgin Mary had been painted black and so became Tutsi? See “The Virgin’s Nose.”
- The concept of the white man’s burden (i.e. that white’s have an obligation to ‘civilize’ non-whites through education and religion, but also to preserve and protect elements of the indigenous cultures under the assumption that the indigenous culture wouldn’t be able to do so themselves) is omnipresent in the novel. What examples do you see? For example, one stark instance is the episode of the gorillas, presumably referencing the famous primatologist Jane Goodall as well as Monsieur Fontenaille. Furthermore, how does Mukasonga present these instances, and in what ways does she criticize them?
- References to witchcraft, witchdoctors, curses, spells, and poisons abound in the novel. These ‘pagan’ aspects of the native Rwandan culture exist side by side with the Christian presence, and while they would seem to be opposed, rather seem to intermingle into something distinct. Where do you see this sort of fusion happening? Or what are some instances where the seemingly primitive practices and beliefs of witchcraft come into contact with very modern and contemporary events or figures? As an example, look at the episode describing the theft of the saber of the King of Belgium.
- How does language function in the novel, especially as it relates to colonialism and issues of power? The lycée is a French only zone where Swahili or other native languages are not permitted. To push further, remember that Mukasonga wrote the novel in French, the language of the education that eventually allowed her to leave Rwanda and move to France, escaping the devastation of the Rwandan genocide that claimed the lives of hundreds of thousands, including the vast majority of Mukasonga’s family. What does it matter that she has written the novel in the language that both saved her and yet was the language of the ruling class that did so much harm to her native country?
- We are told incessantly that the purpose of the lycée is the advancement of the Rwandan women. To what extent are the lives of the women/girls we meet in the novel improved or advanced? At the very beginning of the novel, we read, “The young ladies of Our Lady of the Nile know just how much they are worth.” (8). What are they worth? What are the options for these women? Simply political bargaining tokens for men wishing to advance their own interests, even if this brings the women personal security and even luxury? Is this feminism? And if so, of what sort? Pay particular attention to the case of Frida, described in the section “Up the Virgin’s Sleeve.”
- At the end of the section “Up the Virgin’s Sleeve” Frida’s death is hushed up, not mentioned, and essentially silenced from the collective memory of the lycée, ranging from the teachers to the students. Mukasonga writes, “For there was now a shameful secret lying coiled deep within the lycée, and deep within each of the girls, too; remorse in search of a culprit; a sin that could never be purged since it would never be owned” (132). We can generalize Frida’s death to the millions of deaths that eventually occurred during the genocide, or even deaths that occurred as a result of colonialism more generally. It’s clear that part of the grieving process, part of what allows Mukasonga to move forward in her life, is this ‘owning’ of the sins, both collective and personal. The way one owns the sin is to tell it, to write it, to make the secret visible. What other instances of secrets, forgetting, or erasing do we see in the novel? And to complicate matters further, what do we make of the witchdoctor’s comment, “The whites wrote the secrets down”? (146).
- There is much white fantasizing about the black body, both physically and understood in a more general cultural sense, ranging from the mythic to the sexual, even the perverse. Consider the cases of Father Herménégilde, Monsieur de Fontenaille, and Father Pintard. What unifies these separate cases, and at one points do they differ? How does the white gaze play into these cases as well? Consider this quote: “’here, we’re [as Tutsis] inyenzi, cockroaches, snakes, rodents; to whites, we’re the heroes of their legends’” (165).
- The conflict between the Hutu and the Tutsis permeates the novel, through quotidian interactions all the way up to more explicit discussions and terminating in violence. Although the horrors of the Rwandan genocide of 1994 was still many years away from the time in which the novel occurs, violence against Tutsis was becoming more and more commonplace during the time of the novel. What foreshadowing do we find? And what do we make of the explicit alignment of the Tutsis with the Jews (119, 164) by Father Herménégilde and Father Pintard, especially considering the novel takes place in a post-Holocaust world? The most poignant example is the final two episodes of the novel.
- What do we make of the final episode of the novel, where the prejudice boils over into nightmarish violence? The occult appears once more as a major force, providing safety to Virginia. Does the novel end on a hopeful note? What do the gorillas come to represent in the final scene?