We've just launched a KICKSTARTER!
Dear Friends: we've been hard at work creating a campaign to publish a SPECIAL HARDCOVER EDITION of Karl Ove Knausgaard's My Struggle: Book One! Consider supporting our KICKSTARTER! With exciting rewards like: a copy of BOOK THREE one month before publication!a special POSTER of the cover
BLINDING included in The New Criterion’s Critic’s Notebook
Brian P. Kelly included Mircea Cărtărescu's Blinding in his Critic's Notebook on The New Criterion website for September: Fiction: Blinding by Mircea Cărtărescu, translated by Sean Cotter: A hallucinatory trip through the history of Bucharest, Cărtărescu’s novel follows its protagonist from his family’s early history, through his childhood
Bacacay Reviewed by Thomas D'Adamo for BOOKFORUM, 2005
Review in BOOKFORUM Feb/Mar 2005, page 6 Thomas D’Adamo on Bacacay Bacacay by Witold Gombrowicz, translated from Polish by Bill Johnston New York: Archipelago. 275 pages. $26 Somewhere in dada heaven, Witold Gombrowicz is having a good laugh over the Polish Ministry of Culture’s
MY STRUGGLE on Flavorwire’s Top 50 Fiction Translations List
Jason Diamond of Flavorwire included My Struggle on his list of 50 Works of Fiction in Translation that Every English Speaker Should Read : One of the great ongoing literary events is the translation of this Norwegian author’s six autobiographical books that, yes,
Happy Birthday, Breyten!
Today is the birthday of South African writer and artist Breyten Breytenbach. Find more information on Breyten and his works here.
Monica Seger Reviews Antonio Tabucchi’s “The Woman of Porto Pim” in World Literature Today
The Woman of Porto Pim is an odd sort of treasure: a collage of literary fragments that together craft a portrait of both a place and a sentiment. Including letters, biographical entries, quotations from the likes of Melville and Michelet,
Elizabeth Harris, a 2013 PEN Award Winner, on Translating Tabucchi
Elizabeth Harris interviewed on the PEN American Center website: "My translation of Antonio Tabucchi’s Tristano muore (Tristano Dies) came about because I love Archipelago Books. I contacted Jill Schoolman, Archipelago’s publisher, and asked if she might consider me for a project;
David Colmer Interviewed in The American Reader
Jan Steyn interviews David Colmer in The American Reader: JS: Can you say a word or two about the place of Claus in Dutch letters and in translation before this volume? DC: If you talk about post-war Dutch-language literature, writers who emerged after the