Praise
Not only does the excellence of the translations in Peter Wortsman's Konundrum: Selected Prose of Franz Kafka delight, but he wisely decided to mix-and-match a number of Kafkaโs texts, fiction and non-fiction. Not only are the oft-printed stories (โIn the Penal Colony,โ โThe Hunger Artistโ) here, but diary entires, parables, and excepts from letters. The result is a distinctive vision of the writer โ not the โpatron saint of neuroticsโ beloved by the 20th century, but a black comic absurdist who seems particularly apt for the 21st century.
Konundrumโs prescient vision of identity mediated, controlled, and distorted via the gaze of popular trend and opinion makes it relevant, if not required, reading. Readers will doubtlessly continue to identify with and apply their own multilayered re-contextualizations to Wortsmanโs accessible rendition of Kafkaesque individual and collective self-obsession, paranoia, and unreality.
The translator Peter Wortsmanโs excellent and bracing new selection of Kafkaโs stories, Konundrum: Selected Prose of Franz Kafka...brings the authorโs peculiar rhetoric to glorious life.
Wortsmanโs selection of what he considers to be the very best of Kafkaโs short prose, whether itโs a story, a letter, a journal entry, a parable, or an aphorism distinguishes Konundrum from the other new translations...In his afterword, Wortsman remarks on how fresh and alive Kafkaโs prose still is today and I can only agree...Wortsman does an excellent job of maintaining the long, looping run-on sentences essential to German grammar, while at the same time keeping a rhythm and readability for the English speaking reader.
The translation is superb and it seems as though Kafka himself has written in English. This is a book you can dip into, read a couple of stories at a time. But be warned โ it is addictive. It is also not conducive to a good nightโs sleep โ too many weird and wonderful fancies start to rattle around in your brain. Konundrum is a real literary treat and will hopefully bring the exquisite prose of Kafka the acclaim in the English speaking world that it fully deserves.
Based on this collection, Iโd like to see more of Wortsmanโs work. His afterword was good as well, particularly when he compared retranslating a beloved old text to covering a classic tune . . . Kafka is the vegemite of high-brow literature. You either hate it, love it, or hate it and then realise you love it. Konundrum is an excellent starting place to try his stuff out.
Peterโฏ Wortsman's new translation ... deftly reproduces the sonority, zest, and lyricism of the original prose.
There is a sense in which Kafka's Jewish question (โWhat have I in common with Jews?โ) has become everybody's question, Jewish alienation the template for all our doubts. What is Muslimness? What is femaleness? What is Polishness? These days we all find our anterior legs flailing before us. We're all insects, all Ungeziefer, now.
The common experience of Kafka's readers is one of general and vague fascination, even in stories they fail to understand, a precise recollection of strange and seemingly absurd images and descriptions โ until one day the hidden meaning reveals itself to them with the sudden evidence of a truth simple and incontestable.
The interspersing of non-fiction entries was illuminating and interesting. If you love Kafka, as I do, this is a must-have. It is a volume I will return to again and again.
I want to commend Peter Wortsman, who translated all the selected work from German to English. He did a masterful job at capturing the unique voice of Mr. Kafka, and I say unique because there is a sort of reality-detachment in sections of his work which can only be thoroughly enjoyed with the right words.
Wortsman, who is both a fiction writer, and a translator, changed the way I think about Kafka...Could we call him pre-cognitive of both the 20 and 21st centuries? In this translation, he's a man for any time.
Now Peter Wortsman...has given us a collection that delivers the unexpected joy of reading Kafka as if for the first time...Itโs the perfect reacquaintance; before you know it, you have read twenty pages.
I have always enjoyed the flow of language that is unique to Kafka. As with some of his longer works, these excerpts and short stories flow through your mind like a neighborhood creek, little ripples here and there and a first sense of destination...All were beautifully written and translated to maintain that Kafka flow. Thank you, Peter Wortsman, for that.
Composed of short, black comic parables, fables, fairy tales, and reflections, Konundrum also includes classic stories like 'In the Penal Colony,' Kafka's prescient foreshadowing of the nightmare of the twentieth century, refreshing the writer's mythic storytelling powers for a new generation of readers.
Wortsmanโs Konundrum stands out among Kafka collections for its editorial practices, even more than for its translation choices ... His attention to the shorter short works reveals a turn that appreciation seems currently to be taking: if Kafkaโs novels dominated the 20th century, space and desire may exist now for a different, shorter Kafka, the one of Konundrum... Wortsmanโs collection has much to offer the Kafka scholar as well as a first-time Kafka reader.
Old favorites such as "The Metamorphosis," translated in this collection by Wortsman as "Transformed" appear in this volume with fresh, updated language for a 21st century audience... Three additional works of short prose that particularly attracted my attention... all showcase Kafka's ability to take elements of the fantastic and put a realistic and even humorous spin on them.
Extras
The Kafka Projectย features an extensive biography, essays by Kafka scholars, photos of his original manuscripts, and many of his texts in German.
From 2007 to 2012, a court in Israel considered the question: who should own many of Kafka’s manuscripts?. For more on this trial, you can read Judith Butler’s fascinating essay inย The London Review of Books, in which she also discusses the issues of art and ownership, as well as Kafka’s German citizenship and Jewishness.
Franz Kafka has been notoriously difficult to translate. Here’s Susan Bernofskyย in The New Yorkerย on the challenges of translating justย The Metamorphosis,ย andย Open Cultureย has posted some of Vladimir Nabokov’s tweaks to the Muir translation.
Open Cultureย also has some of Kafka’s drawings up on their site.
Watch the trailer for the Franz Kafka Museum in Prague, which houses many first edition Kafkas, as well as exclusive manuscripts, letters, diaries, photos, and drawings. But readers interested in visiting the museum should consider this report on the “Franza Kafka Airport” from The Onion,ย and maybe look into alternative ways of travel.
Read an interview between Peter Wortsman and The Arts Fuse editor Bill Marx here about Konundrum and the timelessness of Kafka.
Listen to an interview between Peter Wortsman andย Leonard Schwartz on his radio show “Cross-Cultural Poetics” here.
Read Peter Wortsman’s essay about his love affair with Vienna in the The Paris Review.