- This event has passed.
Hanne Ørstavik and Nina MacLaughlin discuss Ti Amo at Brookline Booksmith
November 3, 2022 @ 7:00 pm - 8:00 pm
Join Hanne Ørstavik and writer Nina MacLaughlin in conversation about Ørstavik’s latest novel, Ti Amo. Hosted by the Brookline Booksmith, the event will take place at the bookshop on November 3rd, at 7pm EST.
Hanne Ørstavik published the novel Cut in 1994 and embarked on a career that would make her one of the most remarkable and admired authors in Norwegian contemporary literature. Her literary breakthrough came three years later with the publication of Love (Kjærlighet), which in 2006 was voted the 6th best Norwegian book of the last 25 years in a prestigious contest in Dagbladet, and won the 2019 PEN Translation Prize. Since then, the author has written several acclaimed and much discussed novels and received a host of literary prizes.
Nina MacLaughlin is the author of Wake, Siren: Ovid Resung, (FSG/FSG Originals), as well as Summer Solstice: An Essay (Black Sparrow). Her first book was the acclaimed memoir Hammer Head: The Making of a Carpenter (W.W. Norton). Formerly an editor at the Boston Phoenix, she worked for nine years as a carpenter, and is now a books columnist for the Boston Globe. Her work has appeared on or in The Paris Review Daily, The Virginia Quarterly Review, n+1, The Believer, The New York Times Book Review, Agni, American Short Fiction, the Los Angeles Review of Books, the Wall Street Journal, Meatpaper, and elsewhere.
In Ti Amo, an unnamed narrator tends to her husband, stricken with cancer, in the final months of his life. She examines the elements of their life together: their Vietnamese rose-colored folding table where they eat their meals, each of the New Year’s Eves they’ve shared, their friendships, and their most intimate exchanges. With everything in flux, she searches for the facets that will remain. Hanne Ørstavik writes, “I have a compulsion for truth that feels like my very life force itself.” Tentative, laced with a tingling frankness, Ørstavik’s prose adheres so closely to the inner workings of its narrator’s mind as to nearly undo itself. In Martin Aitken’s translation, Ørstavik’s piercing story sings.