Translation is a Love Affair

by

Translated from by

Published: October 2009

$14.00

ISBN: N/A

    Paperback

“… these sentences that have been stripped, pumiced and polished until only the beauty of the grain remains, the fine drawing of time and patience….  ‘Language is the house of being,’ says Jack Waterman, alter ego of Jacques Poulin, quoting Heidegger.  This house that Jacques Poulin fixes up and decorates, book by book, is a refuge where it is nice to come warm up.”

Entre les lignes

 

“For Jacques Poulin, in this miniature masterpiece of tenderness and humour, translation is more than the passage from language to language, it is the essence of our human condition: giving and taking, teaching and learning, experiencing and sharing experience, a love affair with our fellow human beings.”

—Alberto Manguel

 

Jacques Poulin’s writing is always a fortuitous encounter.  With each new book, the “little melody” created by Poulin refines the hypersensitivity of his literary project.  This new novel that he offers, short and dense, once again shows that the pleasure of storytelling, entirely feline, is for him a poetics of writing itself.
LÉMEAC: Communiqué

 

[Poulin] shares a mix of detached humour, fantasy, and compassion with Vonnegut and Salinger.
—Saskatoon Star-Phoenix

 

One of my favorite writers in the world is Jacques Poulin.
Rawi Hage

Want a discount? Become a member by purchasing Memberships!

Book Description

A quietly affecting modern fairy tale told with humor and warmth, Translation is a Love Affair is a slender novel of immense humanity. A Quebecois novelist with a bad back and his vivacious young translator discover a stray cat with an SOS attached to its collar. They embark upon a search for its owner, and when they discover a young girl with bandaged wrists, they are drawn into a mystery they don’t dare neglect. The world Poulin creates is haunted by dark memories, isolation, and tragedy, yet it is a world in which language — and love — are the most immediate and vital forces, where one human being hearing a cry of distress of another is compelled to shed their own inhibitions to respond.

One of my favorite writers in the world is Jacques Poulin.

Rawi Hage


One of the finest and most underrated novelists in Québec.

The Globe & Mail


[Poulin] shares a mix of detached humour, fantasy, and compassion with Vonnegut and Salinger.

Saskatoon Star-Phoenix


Jacques Poulin’s writing is always a fortuitous encounter.  With each new book, the “little melody” created by Poulin refines the hypersensitivity of his literary project.  This new novel that he offers, short and dense, once again shows that the pleasure of storytelling, entirely feline, is for him a poetics of writing itself.

LÉMEAC: Communiqué


With all the talent of a goldsmith, Jacques Poulin weighs his words with finesse.  Each word in this short book of 112 pages carries the weight determined by its author, that of the heart.

Le poids des mots


Translation is a love story? Absolutely, just as that of readers with Jacques Poulin’s novels. This one will not disappoint them.

Trouver le traducteur en nous


... these sentences that have been stripped, pumiced and polished until only the beauty of the grain remains, the fine drawing of time and patience....  'Language is the house of being,' says Jack Waterman, alter ego of Jacques Poulin, quoting Heidegger.  This house that Jacques Poulin fixes up and decorates, book by book, is a refuge where it is nice to come warm up.

Entre les lignes


We fall under the spell of this heartwarming, human novel, penned by Jacques Poulin at the summit of his art.

Mieux Vivre


If familiarity and surprise have become the trademark of Poulin’s novels, it is evident that Translation Is a Love Affair does not deviate from this model; and Poulin’s reader continues to read it as if he/she would pay a visit to relatives, as much to reoccupy a familiar world as to discover that which is new.

Canadian Literature


Over and over, Poulin hits a note and holds it, singing it unchanging even as he adds new sounds to his novel's crescendo.

The Collagist


This title neatly sums up the bond between a translator and the text, and the new relationships between the author and his readers that a translation creates.

The Canada Council


Read Sheila Fischman’s autobiographical article entitled “Life in Translation” here.

 

You may also like…