The Bottom of the Jar


Translated from by

Published: March 2013





“Created with gentleness and with fury, with words that thrill the soul, that cry out with the urge to live, with hope and with suffering.”

Jeune Afrique


“An authentic and beautiful bildungsroman in which life and political struggle take place in one space, with the demand for Moroccan independence joining the need for personal emancipation in a sublime way.”

Quotidien National


“A valuable book: inventive and philosophically amusing, it assures us that despite dark times, human virtue still shines in Maghreb with a clarity that is unquestionably brightest in the old city of Fez.”

—J. M. G. Le Clézio, winner of the Nobel Prize


“At once classic (in tone) and modern (in form), The Bottom of the Jar is imbued with humor and a sensibility that gives it a certain magic. The result: two hundred fifty pages of pure pleasure.”

La Vie Economique

Want a discount? Become a member by purchasing Memberships!

Book Description

The Bottom of the Jar is the journey of a boy finding his footing in the heart of Fez during the 1950s, as Morocco begins freeing itself from the grip of the French colonial occupation. The narrator vividly recalls his first encounters with the ebullient city, family dramas, and the joys and turbulence of his childhood. He recalls a renegade, hashish-loving uncle, who at nightfall transforms into a beloved Homer, his salt-of-the-earth mother’s impassioned pleas to a Divine ear, and his father’s enduring generosity. Told in the spirit of a late-night ramble among friends where hilarious anecdotes and poignant recollections flow in equal parts, Laâbi’s autobiographical novel offers us a generous glimpse into the formative experiences of a great poet, whose integrity and commitment to social justice earned him an eight-and-a-half year prison sentence during Morocco’s “years of lead” in the 1970s.

Fire. Germination. Birth. Blood. All these themes are burnished and honed image by image until they echo through Abdellatif's book.... Abdellatif Laâbi, as you will see, is a member of the same cell as Dostoevsky, Hikmet, Soyinka, Cervantes...

Breyten Breytenbach, on Rue du Retour

The great power and subtlety of the work lies in the fine balance it strikes between that Peter Pan–like sensitivity, vulnerability and imagination, and the brutality of the real world, history and politics.

The Daily Star (Lebanon)

One of the most evocative portraits of Fez that has ever been written ... deserves a wide and attentive readership ... The writer has a fine eye for the telltale details of daily life, for the personality traits of colorful characters, for the labyrinthine urban layout of the town and for the mores of the period ... André Naffis-Sahely’s translation is lively and even, often, joyful.

The Arts Fuse

Fragments of a Forgotten Genesis also returns us to the shared historical beginnings of poetry and religious text, the shared tools of verse and image... Though religious texts have also been famously open to widely differing interpretations, those interpretations have tended to view themselves as corrective and final. No such finality will be possible here. The richness of imagery and slewing of the narrative in more than one direction work against any such tactic.

Alistair Noon, Blackbox Manifold

Laâbi's poetic voice consistently raises a song of possibilities above the dirge of cruelty.

Victor Reinking

That Laâbi recognizes the link between understanding our time and understanding memory is profound, and should serve as an example to other authors.

Jordan Anderson, The Coffin Factory

As the Arabic saying Laâbi quotes in the book goes: “Fez is a mirror.” In this case it’s a mirror pointed directly at today; at the Arab Spring uprisings; at 9/11, the ‘war on terror’ and the United State’s invasion of Iraq and Afghanistan; and at the conflict between Israel and Palestine. Reflecting how terrorism has shaped world culture, and how, in turn, our world shapes us, The Bottom of the Jar is ultimately testimony to how language can reshape both. When it comes to “raising a song of possibilities above the dirge of cruelty”, Laâbi is still without rival.

Chimurenga Magazine (Cape Town)

Watch Abdellatif Laâbi and his translator, André Naffis-Sahely, read at the Free Word Centre in London.


Listen to translator André Naffis-Sahely in this recording of a panel discussion entitled ‘Lost in translation, found in poetry’ at the May 2013 international festival of poetry Dancing with Words.

Read an interview with author Abdellatif Laâbi in the Quarterly Conversation.

For more on Laâbi and barbarism, check out this essay in The Paris Review Daily.

You may also like…