Posted on

Congratulations, Skylight Books!

 

In March, we announced a contest for independent bookstores across the nation: the bookseller to create the most festive display commemorating Archipelago’s tenth anniversary would receive invitations to our gala and an all-expenses paid trip to New York City for two!

 

We are delighted to congratulate our contest winner: Skylight Books, a beloved independent bookstore in Los Angeles, who exceeded our expectations with this amazing display. We want to extend our immense gratitude to its staff of dedicated booksellers for ten years of enthusiasm and support.

 

Screen Shot 2014-07-10 at 4.16.22 PM Screen Shot 2014-07-10 at 4.16.37 PM Screen Shot 2014-07-10 at 4.16.50 PM Screen Shot 2014-07-10 at 4.17.01 PM

We also want to thank all of the bookstores who participated. We would not be thriving today if not for you: the devoted booksellers who have been putting our books into readers’ hands for the past ten years. You continue to do so much for Archipelago, and we are truly grateful.

Posted on

Daniel Handler on The Waitress Was New by Dominique Fabre translated by Jordan Stump

 handler big

I would like to say something about Dominique Fabre’s terrific and ingenious novel The Waitress Was New, but it’s difficult to do so without resorting to the sort of clichés that the book so nimbly avoids.  “A minor classic,” for instance, or “a charming little book,” although the novel is both these all-too-often-inaccurately-described things.  Nor is it much good to simply sum up the book as a short account of ordinary goings-on in a French café, narrated by a quiet waiter, as it either sounds crashingly dull or cloyingly sweet when it is determinedly neither.  Nor is a  highfalutin approach – “a deceptively detached exploration of the quotidian” – likely to be of service.

 

These are the novels that are the most difficult to describe, at least to people you don’t know.  They have an odd, vague grasp on the brain.  You usually stumble across them – in a rental cabin, maybe, or when you waitresswasnew
are crashing at a friend’s place and can’t sleep and ransack their shelves in the middle of the night.  They’re short, the novels I’m talking about, because you’re picking them up casually and so have grabbed a quick read, and while they move quickly they leave a slow, lasting effect.  They’re immersive reads.  Before you know it you’re finished with the novel and it’s very late, or even morning.  You spend the whole next day teetering between your actual circumstances and the setting of the novel, your brain dreamy and off-kilter.  And then, usually, they disappear for awhile, these books.  Maybe you can’t remember their titles.  Maybe you remember only a few wisps of plot, some scene someplace, and every so often, with a friend or a bookseller, you try to describe the book but just trail off.  You forget this unforgettable novel until, occasionally, it arrives in your life again, a tiny miracle like a perfect cup of coffee or just the right wine.

 

The Waitress Was New arrived in my subscription package from Archipelago, nestled between the thicker, more ambitious works.  I wasn’t drawn to it immediately, but I put the novel on my shelf and then impulsively grabbed it one afternoon on my way out the door to meet a friend who’s always late.  By the time she showed up I was annoyed at her for interrupting.  I was no good at talking with her, suddenly, my eyes glazing over and slipping back to the little café and the complaints of the bartender and the slow march of the business troubles threatening to upset the quiet stasis of his life and the life of the whole novel.  My friend left and I finished the novel over our cold empty cups and it haunted me, this plain and simple thing, this sad bit of loneliness and this very human voice.

 

And then, in the months that followed, I lost track of it in my head even as the book continued to lurk in my imagination.  On more than one night I caught myself thinking, as I drifted off to sleep, that I needed to call up my friend, the old bartender at a café, only to remind myself, foggily, that he was the narrator in some novel I couldn’t quite place, until I was stacking books, a near-constant activity in my room, and The Waitress Was New fell out and I sat on my floor and remembered it, this book I had never forgotten, and read it again right here.  It’s that sort of novel.  It’s a minor classic, a charming little book, a short account of ordinary goings-on in a French café that some highfalutin reader might call a deceptively detached exploration of the quotidian.  It’s the sort of book you can’t wait to find again, and for others to find it for the first time.

BUY The Waitress Was New by Dominique Fabre 

More READERS WRITE BACK:

Rick Moody on Lenz by Georg Büchner

Edmund White on My Kind of Girl by Buddhadeva Bose

Dr. Craig E. Stephenson on The Salt Smugglers by Gérard de Nerval

 

Posted on

Words Without Borders reviews The Expedition to the Baobab Tree

by Michelle Kyoko Crowson

Wilma Stockenström’s The Expedition to the Baobab Tree—translated by J.M. Coetzee—is a portrait of slavery and dislocation. First published and translated in the 1980s, the novel is a first-person account of a nameless young African girl and former slave who has clawed her way to a peculiar sort of freedom. She was torn from her home village at a young age, and proceeded to spend her youth in sexual slavery to several rich men in a prosperous coastal town. Her last owner, a sea captain in search of inland adventure, drags her along on his journey to the African interior in search of a mythical city. The narrator accompanies her new master on an expedition into unfamiliar terrain and the party gets lost, wandering into increasingly dangerous territory. One by one her travel companions die or disappear, until she finds herself alone in the veld, finally finding shelter in the hollow of a massive baobab tree. The baobab has a thick trunk that expands and contracts with the seasons. When we first encounter the narrator she is wedged in the tree’s hollow. With few tools to help her survive and no means to measure the passage of time, she spends her new life in a solitary and malnourished state, filling her days with memories of the past. We come to understand the story of her life through these recollections, starting with her first experience as a slave and ending with her journey to the baobab tree.

Read the full review

Posted on

"Each Cornflake": London Review of Books on My Struggle

Ben Lerner dissects My Struggle, Books One, Two and Three for the London Review of Books:

“Reading Knausgaard is like the first time one looks at Google Earth: from space you can zoom in on the continent, then the country, then the town where you grew up; you can click on ‘street view’ and walk up to the house where you were born. It’s all there, just keep clicking, you might even see, one imagines, your younger self climbing a tree or disappearing around the corner on a BMX. Perhaps it’s less that we identify with the particular experiences Knausgaard recounts than that his writing makes us feel we might be able to recall our own past, near or distant, with all the texture and urgency of an inhabited present. This is why the extreme inclusiveness of Knausgaard’s attention – and the flatness of the language in which it’s conveyed – is so important: it feels universal, less interested in the exceptional life than in the way any life can feel exceptional to its subject (even if it sometimes feels exceptionally boring). Much of My Struggle isn’t a story so much as an immersive environment…a work of genius, a fictional farewell to literature.”

Read the rest

 

Posted on

Boston Globe: Karl Ove Knausgaard “has caught cultural fire, a legitimate literary sensation.”

Ted Weesner reviews My Struggle, Books One, Two and Three for the Boston Globe, saying, “artifice can be beautiful but how bracing it is to read (and feel) as if you are living truly, faithfully, candidly on the inner track of a real and thinking consciousness in more or less real time?”

“What others might cast off, he picks up, wipes clean, narrates in real time, and seals in amber.”

Read the full review

 

Posted on

David Colmer, Karen Emmerich, and Edmund Keeley shortlisted for PEN Award for Poetry in Translation

We are very excited to announce that the shortlist for the PEN Award for Poetry in Translation features three Archipelago translators. The list includes David Colmer, for his translation of Hugo Claus’s Even Now: Poems, and Karen Emmerich and Edmund Keeley, for their translation of Yannis Ritsos’s Diaries of Exile. Congratulations!

To see the complete list, as well as the shortlist for all of this year’s PEN Literary Awards, click here.

Image result for even now book archipelago DiariesofExileforweb

Posted on

Juan Gabriel Vásquez wins IMPAC Dublin Award (Translator Anne McLean)

vasquez

Juan Gabriel Vásquez has just won the IMPAC Dublin Literary Award for The Sound of Things Falling, a novel translated from Spanish by Archipelago’s Anne McLean. The Irish Times reported:

 

She compares her work to that of an actor or a musician. “I interpret. He [she points to Vásquez] wrote the book. I try to make sure it’s his book that I get out there. The original is like a composer’s score or script to me, which I need to recapture and recreate and rewrite as closely as possible to the original. Creative liberty is a necessary part of the process, otherwise the translated novel is not a work of art.”

 

Read the full article here.

 

Posted on

Bill Johnston wins the 2014 Transatlantyk Prize for Outstanding Translation

Bill Johnston was recognized on June 12 for his immense contribution to the promotion of Polish literature and culture abroad.  His efforts include the translation of numerous Polish works, including Wieslaw Mylsiwski’s Stone Upon Stone, for which he received several awards (PEN Translation Prize, Best Translated Book Award 2012: Fiction, AATSEEL Translation Award).  He also lectures on linguistics in universities and designs conferences for the discussion of Polish literature and promotion of Polish writers.

Read the full story at The Book Institute.

Posted on

Juan Gabriel Vasquez wins IMPAC Dublin Literary Award

Juan Gabriel Vasquez has won the lucrative IMPAC Dublin Literary Award for his book The Sounds of Things Falling translated by Anne McLean.

In their announcement, the judges wrote: “Through a masterly command of layered time periods, spiralling mysteries and a noir palette, [The Sound of Things Falling] reveals how intimate lives are overshadowed by history; how the past preys on the present; and how the fate of individuals as well as countries is moulded by distant, or covert, events.”

Congratulations to Juan Gabriel Vasquez and Anne McLean! What an achievement!

Read the full report at The Independent. 

Posted on

Tao Lin on Karl Ove Knausgaard in the Observer

Author Tao Lin (Taipei) has just published a piece in the New York Observer on the recent McNally Jackson books event with Karl Ove Knausgaard & Zadie Smith:

 

I imagine Mr. Knausgaard feeling on some level charged by his own existence, aware he’s closer to, or at least now positioned adjacent, the sublime as a result of the amount and scale of paradox he has accumulated in his life and, as a kind of side effect, generated in the world.

Read the full piece here.