Posted on

Review by Ilan Stavans San Francisco Chronicle for Gate of the Sun

Lying bare the souls of Palestinians, ready or not

2006-03-19

As the dust settles—if it ever does—after the international uproar surrounding the lousy Danish cartoons about the Prophet Muhammad, a series of puzzling questions come to the fore about the role of art in the Arab region today. President Bush’s mantra that democracy should be exported as a tool for change collapses under the realization that in repressive societies art—seen in Western civilization as an invitation to put a mirror in front of our face, one capable of reflecting who we are and where we come from—isn’t welcomed. And without art there is no separation between the self and the world and, as a result, no space for criticism and a sense of humor. Without laughter, it’s impossible for democracy to thrive.

The publication of “Gate of the Sun,” about the Palestinian experience, is thus an occasion for at least a modicum of relief, if not full-fledged hope. This extraordinary narrative is about ambiguity. Elias Khoury, its author, is the editor of the cultural supplement of An-Nahar, the daily Beirut newspaper, as well as a human rights advocate. In Arab nations, his work is enthusiastically received and has been compared often to that of the Egyptian Nobel Prize winner Naguib Mahfouz. Like the poet Mahmoud Darwish, with whom he sometimes collaborates, Khoury is said to unravel the secrets of the Palestinian soul, although, strictly speaking, he isn’t Palestinian, as he was born in East Beirut to a Christian family in 1948. He was part of Yasser Arafat’s Fatah movement, worked for the Palestine Research Center and is on the faculty at New York University.

The novel is built as a tribute to “The 1001 Nights,” through the contemporary prism perfected by Michael Ondaatje in “The English Patient.” The plot moves in several directions at once, but the basic premise is rather simple: In a hospital in Beirut’s refugee camp of Shatila, Yunes Al-Asadi, a fallen hero, is in a coma while his friend, Dr. Khalil Ayyoub, sits at his side, retelling stories of survival to keep him alive, even as assassins seek to kill him. Ayyoub’s syncopated tales re-create Palestinian life with all its ups and downs, from the pre-Israel period as experienced in the valley of Galilee to the refugee plight, the work of the fedayeen and the subsequent struggle, disillusionment and criminalization of the movement.

Khoury’s view is anti-war. He is also mature enough to understand that the tension between resistance and consent among Palestinians, between the need for a homeland and the utilization by others of their own national suffering, is, paraphrasing Stephen Daedalus, a nightmare people are eager to awake from. Indeed, the unifying sentiment in the book is honesty. If art is about knowing and not knowing, Khoury proves that confusion is a natural state of mind and that it is the responsibility of art to explore its extremes while humanizing them.

A movie based on “Gate of the Sun,” directed by Yousry Nasrallah, called “Bab el Shams” in Arabic and, in French, “Porte du Soleil,” was released in 2004. It is a worthy adaptation, but, as is often the case in the transition from a demanding literary text to the screen, it simplifies the corrugated landscape Khoury depicts. I wholeheartedly recommend the book, which, predictably, received a mixed response in Western countries as translations started to appear. In France, for instance, a country with a larger if also dissatisfied Muslim minority, it was celebrated as a masterpiece. In Israel, writer Ronit Matalon, author of “Bliss,” described it as “a lamentation for a generation that was corrupted and lost its children,” while historian Tom Segev, in Haaretz, approached it as falsifying, among other things, the account of Palestinians being executed by Palmah troops in the war of independence. In other words, “Gate of the Sun” was seen in Tel Aviv as a polarizing effort, ready to seize upon the responsibility of the novelist to reflect on history but surrendering that responsibility to fabrications about the past.

It is important to know, however, that Khoury himself has sought ways to have it translated “at least into one language—Hebrew,” for he believes it to be not only about Palestinians but also about Israelis. He once stated that, in metaphorical terms, it was simultaneously written in Arabic and Hebrew, because, as he put it, “I discovered that the ‘other’ is the mirror of the ‘I.’ … The Israeli is not only the policeman or the occupier, he is also the ‘other,’ who also has a human experience, and we need to read that experience.”

In the United States, the reaction is just as baffling. Intellectuals such as Ammiel Alcalay and Anton Shammas, the former a Sephardic Jew at Queens College, the latter a Palestinian at the University of Michigan, applauded the novel in print even before it came out in Humphrey Davies’ fluid English translation. However, it took almost a decade for it to materialize, courtesy of Archipelago, a small publisher in Brooklyn. The reviews have been dazzling. I wonder, though. Why didn’t a Manhattan publisher bring it out? Are they asleep at the weal? Or is it that they’re exercising a form of mercantile censorship by shying away from works of unquestionable credentials with unavoidable political bent? Do they fear an unpleasant reaction from their clientele? It is no secret that Americans are consistently misinformed about Muslim society. Isn’t a book like “Gate of the Sun” the perfect excuse for a deeper analysis?

Khoury might not be able to bring democracy to the Arab region, but he has certainly brought amazement and delight to this reader.

Ilan Stavans is the Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture at Amherst College. He is the host of the syndicated PBS show “Conversations With Ilan Stavans.”

Posted on

Review by Mary-Lou Zeitoun in the Toronto Globe and Mail for of Gate of the Sun

After the Massacre

2006-11-03

In 1982, about 1,000 Palestinian refugees were massacred by Lebanese Phalangist troops in the Shatila and Sabra refugee camps outside of Beirut. Palestinian fighters were using Lebanon as a base for attacking Israel, and Israel responded with an invasion. Israel’s defence minister, Ariel Sharon, whose troops guarded the camps, allowed the Phalangists to enter, and failed to intervene to stop the massacre. The surviving refugees were left with shelled buildings, famine and a mosque converted into a cemetery.

The aftermath of this massacre is the setting of Elias Khoury’s Gate of the Sun. In a deserted hospital, Khalil, a medical officer, holds vigil by the side of his friend Yunes, a celebrated Palestinian fighter who has slipped into a coma. To pass the time, and cajole his friend back to life, Khalil asks Yunes, “Do you remember?” For seven months, he puts drops in his friend’s eyes, primes the feeding tube and oils his skin. It is as if he is trying to revive Palestine. “Do you remember?” he asks, and he retells the stories of their exiled grandparents, their loves, their lives and their battles.

These remembrances alternate unchronologically between the Naqba (cataclysm) of 1948, when, it is estimated, at least 750,000 Palestinians were driven from their villages by the Israeli army, and the recent past, as refugees try to rebuild after the massacre. “Do you remember Saleheh?” Khalil asks Yunes. “The Jews wrapped more than seventy men in the white sheets they’d been carrying as a sign of surrender and fired on them, and the sheets spurted blood.” Through the voices of his parents and grandparents, more often than not through the voices of the fierce old women who are the backbone of the Palestinians, he recreates the atmosphere of paranoia and fear during the Naqba. “I’m afraid of Deir Yasin,” says a woman fleeing her village prematurely. On the night of April 9, 1948, Begin’s Irgun Zvei Leumi and the Stern Gang surrounded Deir Yasin. The residents were given 15 minutes to evacuate before the village was attacked; more than 100 people were killed.

This is not an easy book. Neither the subject matter nor the manner of the telling is easy. Through Khalil’s monologue to his insensate friend, we hear a labyrinth of intertwined stories, some addressed directly to Yunes, some as the voices of characters telling their stories to Khalil. The effect is disorienting, a hundred tales fading in and out, a hundred faces stepping in and out of the darkness. The heartbreaking innocence of the Palestinian peasants, who refused for years to roof their dwellings in the refugee camps because they were “going back,” who braved Israeli bullets to steal food from their own gardens, is exhausting. The calm retelling of the tortures endured at the hands of the Israelis—tied to chairs for a week, left to burn in the sun, thrown in small black cells to wallow in their own excrement for days—is as disturbing as the polite and pained scene between a Palestinian woman who goes back to her village and has tea with the Israeli woman now living in her home. “We’re the Jew’s Jews,” says Nahilah, Yunes’ wife, to an Israeli officer. “Now we’ll see what the Jews do to their Jews.”

This dirge-like tone is often lightened only by Khalil’s detailed and loving descriptions of Palestinian food. Even when Yunes, a fugitive from the Israeli army, is hiding in a cave, Khalil stops to detail the food Nahilah brings him. Whether the characters are starving on olives and bread during the trek to Lebanon or feasting on meat, pine-nuts and pastries at a wedding, there is, typically, always a time to discuss the Palestinian cuisine, a survivor to this day of the embattled culture.

The olive tree is another recurring motif in the book. Women hide their children under their skirts and cower beneath the slender boughs to escape overhead bombing, and Yunes meets his love, Nahilah, in the empty trunk of an ancient tree. Jewish, Christian and Muslim Palestinians have always cultivated the olive tree. (Much of the current climate of despair and rage is due to the separation wall destroying 1,000-year-old olive groves in its path.) The olive tree is sacred and essential. Khalil recounts to Yunes his recent meeting with a Lebanese soldier in a Beirut restaurant. “If only you could see! The whole area is planted with pine trees!” the soldier says. “God how lovely the pines are! You’d think you were in Lebanon!” “Pine trees?” Khalil says. “But it’s an area for olives.” “The Jews don’t like olive trees. It’s either pines or palms.” “They killed the trees,” Khalil says.

Although Humphrey Davies’s translation has won the Rainmaker Translations Prize, it feels that some of Khoury’s lyricism must be lost, or at least slightly fractured. Khoury has written 11 other novels and is an acclaimed Arab author as well as being a Global Distinguished Professor at New York University. The language veers between staccato remembrances and dreamy passages, the transitions a little more brittle than one would expect from Arabic prose.

Gate of the Sun was first published in 1998 (as Bab al-Shams) and was selected Le Monde Diplomatique’s Book of the Year in 2002. However, this, the English-language version, has been a long time coming. How else can we understand how the Palestinians turned their women into breeding factories for martyrs? How else can we understand the horrifying development of Hamas’s power? “As with all disasters, the only thing that can make one forget a massacre is an even bigger massacre and we’re a people whose fate is to be forgotten as a result of its accumulated calamities. Massacre erases massacre and all that remains is the smell of blood,” muses a depressed and exhausted Khalil as Yunes’s life ebbs away.

In 1983, the Israeli Kahan Commission found Sharon to bear personal responsibility for the Shatila and Sabra massacre. He was fired as defence minister. In 2001, he became prime minister of Israel, outraging Palestinians and further inflaming the al-Aqsa uprising or intifada. Since Jan. 4, 2006, Ariel Sharon has been lying in a coma. Is someone reading to him? I have a good book to recommend.

Mary-Lou Zeitoun, a Canadian of Palestinian heritage, is the author of the novel 13.

Posted on

Review by Gal Beckerman in Bookforum for Gate of the Sun

Stylus in Gaza

2006-04-01

Nothing hangs on the walls of the old, dying fedayee’s hospital room, no posters bearing the young faces of martyrs, green bandannas tied across their foreheads, no map of historic Palestine spreading from the Jordan to the Mediterranean. There is only the word Allah, written in Kufic lettering and hung above the comatose man’s head by his younger friend, Khalil, who tends to him like a son, washing his deteriorating body and telling him story after story in a desperate attempt to draw him into consciousness.

The entirety of Elias Khoury’s newly translated novel Gate of the Sun (first published in Arabic as Bab al-Shamsin 1998) takes place within these four peeling, waterstained walls. Through Khalil flows a strong current of Palestinian stories—the woman who left zucchini cooking on the fire when she fled her home in 1948, the survivor of the 1982 Shatila massacre who becomes a media star by telling her horrific story over and over again, the old man who guards a single lotus tree for two decades. Yet these stories dance and sometimes drag on the edges of Khalil’s main project, reconstructing the life of Yunes and his half-century entanglement with Palestinian history. But Khalil reveals more than just one man’s life; the Palestinian experience emerges here fully: the humiliation and emasculation, the burden of history, the yearning for a world one knows is long gone, the claiming of victimhood coupled with the desire not to be victims (“We wanted to become martyrs without dying!” Khalil exclaims). Yunes’s armed struggle began on May 1, 1948, when Ain al-Zaitoun, his village in eastern Galilee, was “wiped out of existence” by the Palmach, the main prestate Jewish militia. That day, he took a piece of smoldering iron and tattooed the date onto his left wrist. Many of the villages of Galilee fell that spring, and the Palestinians who fled or were forced out would join the 700,000 refugees that the war created. This chaotic series of events is the scarring origin myth of the Palestinian people, and Khalil’s stories sift through the accumulated memories of massacres and gun battles, some fantastical, others brutally realistic. “Don’t believe, Son, that the Jews won the war in “48,” Yunes tells Khalil. “In “48, we didn’t fight. We didn’t know what we were doing. They won because we didn’t fight, and they didn’t fight either, they just won. It was like a dream.” Yunes then became a full-time fedayee, living in Lebanon and attacking Israel from the border. But it becomes clear that Yunes is more than just the “Wolf of Galilee,” that he is not just the hero seeking vengeance. Khalil, explaining why the famous Palestinian writer Ghassan Kanafani—whom Khoury injects into his novel—never wrote about Yunes after interviewing him in the mid-“50s, observes that “he was looking for mythic stories, and yours was just the story of a man in love.” For three decades, until 1978, when Israel’s occupation of southern Lebanon made it impossible, Yunes regularly crossed into Galilee at night to make secret visits to Nahilah, the wife he left behind in Israel. They would meet in a cave called Bab al-Shams so as not to be seen. There, in what Nahilah called the “only liberated plot of Palestinian land,” they made love, ate, and talked about their children. More than any yearning for Palestine, Yunes’s drama is defined by this inability to stay within the orbit of Nahilah’s love, partly for fear of putting his family at risk and partly because to do so would mean surrendering the fight and admitting that the Palestine of his dreams may be lost forever. “A country isn’t oranges or olives, or the mosque of al-Jazzar in Acre,” Yunes says. “A country is falling into the abyss, feeling that you are a part of the whole, and dying because it has died.” With Gate of the Sun, Khoury wants to give us a national epic—the Great Palestinian Novel—and Yunes carries the heavy burden of an Aeneas or an Augie March in that his own life and disposition inevitably become a reflection of his people’s story. The danger, of course, in creating a character that embodies the national narrative is that he can become more diplomat than human being. For the Palestinian writer, this task is doubly problematic. Without a land of their own, Palestinians have clung to one overarching narrative: their epic history of dispossession and occupation. But Khoury does not suffocate Yunes with this weight. He makes him fully human and ultimately more emblematic of Palestine than any map or martyr’s poster. By imbuing Yunes with such complexity, Khoury also makes a larger point about the Palestinian relationship to history. To preserve their humanity even as they make their case as a people, Palestinians must not allow a thousand varied stories be subsumed by one, must not let the political trump the nuance of the personal. Khalil, then, is a Scheherazade, saving not only himself but also the life of his king, knowing that to redeem them both, as well as their people, Yunes’s existence must have more meaning than just that of a fighter, more even than that of a lover. “Please, Father—we mustn’t become just one story,” Khalil implores Yunes. “Please let me liberate you from your love story, for I see you as a man who betrays and repents and loves and fears and dies. Believe me, this is the only way if we’re not to ossify and die.” Gal Beckerman is a Brooklyn-based writer. His history of Soviet Jewry is forthcoming next year from Houghton Mifflin.

Posted on

Review by Guy Mannes-Abbott in The Independent for Gate of the Sun

Elias Khoury: Myth and memory in the Middle East

2005-11-18

Elias Khoury is the kind of writer who wins the Nobel Prize for literature to sneers from the English-speaking world. When the Egyptian novelist Naguib Mahfouz was greeted in this way in 1989, the late scholar and activist Edward Said remarked sagely that “Arabic is by far the least known and the most grudgingly regarded” of major world literatures. At the same time, Said pointed to the future, celebrating the promising achievements of Khoury—a “brilliant figure”—and Mahmoud Darwish: a Lebanese and a Palestinian writer respectively.

The word ”brilliant“ is etched across Khoury’s new novel, Gate of the Sun (Harvilll Secker, £17.99) and on my mind when we meet in London for lunch. His reputation as a novelist, critic, commentator, editor and academic with real political commitment is formidable. Khoury came to prominence in Lebanon—and therefore the Arab world—in the mid–1970s. Still in his twenties, he was working in the Palestine Research Centre, editing the literary pages of its journal and writing his second novel, Little Mountain, which re-worked his experiences in the Lebanese civil war of 1975–1990 almost as they happened.

“It”s meaningless!” he thunders, when I ask him what it means to be Lebanese. Then, speaking rapidly, he develops a characteristic response which ends with a modified repetition of the phrase. In between, he sketches a history of Lebanon’s many civil wars since the 19th century, describes similarities in dialect and cuisine between Syria, Lebanon and Palestine, and asserts that “I feel more Beiruti. If you are a Beiruti, you are an Arab. You are open to all types of cultures, and to innovating in the Arabic culture at the same time. You are in the Lebanese dilemmas and you are so near to Palestine.” So you feel “that the Palestinian tragedy is part of your life.”

By this he means sheer physical proximity—”It’s a matter of 100 kilometres“—but also that he has grown up with the Palestinian refugees who arrived in 1948, the year of his birth. All of this is the subject of the epic Gate of the Sun, which has already been cheered in Arabic, Hebrew and French editions during the seven years it took to arrive in this elegant English translation by Humphrey Davies.

Gate of the Sun, or Bab El Shams, is an attempt to render the Palestinian nakba—or “catastrophe”—of 1948 and its tortuous aftermath. Specifically, it contains the stories and lives of people whose ancestral villages in Galilee, now in northern Israel, were “wiped out of existence,” forcing them into desperate flight to Lebanon.

“Actually,” says Khoury, “I was writing a story about Galilee, because it’s in-between. I was not writing a history of Palestine. Of course, many ask why it was a Lebanese not a Palestinian who wrote this story. I really don’t know. What I know is from the experience of the Palestinians I worked with,” he explains.

The events of 1948 were “a shame, a total defeat; it’s a disaster, a real personal disaster. There are stories here about the woman who left her child, about a woman who killed her child. So it’s not easy to talk about. The Palestinians did not realise, and if they realised they did not believe that this could happen, because actually this is something unbelievable.”

Khoury had the initial impulse to turn stories he heard in refugee camps into a memorial narrative in the 1970s. He spent much of the 1980s gathering ”thousands of stories“ before writing this extraordinarily accomplished novel. Gate of the Sun is essentially a love story set in a world turned upside down. It involves a dying fighter called Yunis and his wife Naheeleh, an internal refugee in Galilee, whose relationship forms during stolen visits across the border to a cave renamed Bab El Shams. The cave is “a house, and a village, and a country,” and “the only bit of Palestinian territory that’s been liberated.” It produces a “secret nation”: a family of seven children who have borne four more Yunises by the end of the book.

However, this is no parable. For Khoury, “Yunis, of course, is a hero. He used to go to Galilee, he used to cross the borders… but in the end we discover that he was nothing, that Naheeleh was this whole story; her relationship with the children, and how she actually defended life. In the refugee camps I met hundreds of women like Naheeleh. Then it’s no more a metaphor. It’s very realistic.”

This reality is the “revolution of actual work carried out by our mothers,” which the poet Mourid Barghouti articulates so well in his memoir I Saw Ramallah. It is ”realised every day, without fuss and without theorising.”

Khoury’s story of love and survival is told by Khaleel, an untrained “doctor” at a redundant hospital in Shatila refugee camp. During the months that Khaleel attends to Yunis’s lifeless body, he stitches together his honorary father’s stories in order to bring him out of coma. Gradually, Khaleel’s own story emerges: of his love for a female fighter called Shams, and his experience of the camp massacre.

If this evokes the Thousand and One Nights, in which Scheherazade tells stories to keep herself alive, it’s the structure and act of telling that are important. Edward Said praised Khoury’s innovations in Little Mountain and the author takes the compliment, but says that “when I came to write Little Mountain, I discovered that real experimentation is not intellectual.&rqduo; Instead, you have to “go deep to your own experience.”

In 1967, aged 19, Khoury travelled alone to Amman to join the Palestinian resistance after Israel occupied the West Bank and Gaza. In 1970 he finished his studies in Paris before writing his fictional debut. In 1975 he fought for revolutionary change in Lebanon, his disillusionment captured elegantly by Little Mountain. These years involved “a very deep engagement about what is justice, what is a human being and what is life.”

It is this experimenting with life, combined with such testing experience of it, that makes his writing less “experimental” in the literary sense than naturalistic. Crucially, he developed a faith in oral narratives; encompassing both the colloquial forms used in telling a story, and the non-classical type of Arabic that such stories are told in. “I don’t think there is any story we live from the beginning to the end,” he says. In this novel, “the structure is oral telling – openness. That is, you begin a story, you enter another story, and then you come back.”

In the novel, Khaleel complains about fugitive “snatches” of story that he’s struggling to remember and narrate. He blames the influence of tarab, the ecstasy generated by the rhythms of Arabic music and—by extension—poetry for the sidelining of descriptive skills. Khoury elaborates: “It’s repetitive, but every time you repeat, you change. Also in prose you create music, repeating the same story three, four, five times, and every time it’s a very slight difference. This is the Thousand and One Nights, this is the musicality of the oral and this is tarab.”

One of the results is that it produces “suspense from a totally different perspective. If you want to know what will happen to Yunis, he will die, so close the book and go home; but it’s another type of suspense.” It is this rhythmic accumulation of story that makes Gate of the Sun so unexpectedly compelling. It’s also this democratic form of telling which has enabled Khoury to approach the subject; to piece together fragments into a masterfully executed novel. The resulting mosaic of suggestive truths complicates any simple metaphorical reading while returning over and over again to discrete realities.

“Reality,” he summarises, “can become metaphor or a myth. But a myth, if it will become a reality, it’s the most savage thing in the world. The Israeli project is to make a myth into reality. This is the problem.”

Khoury’s iteration of inconvenient realities is rigorously ethical. It is there in his responsibility towards Jewish history as well as to Palestinian dispossession, and in his novel’s investigation of love’s work. (Next February, he will appear with Israeli novelist David Grossman for the opening event of Jewish Book Week in London.) It informs his efforts to modernise Arabic by means of colloquial speech, and his commitment to grassroots democratic movements in Lebanon and Syria.

Khoury’s experience of life has generated a sophisticated optimism. He takes the long view, having resettled in the ancestral home in Beirut from which he was driven in the 1970s. He is both worldly and warm, a man of heart as well as passionate intellect. Nothing is off-limits and he answers every question fully even though we have, literally, eaten into preparation time for an evening reading. Before parting, though, I must ask the author of Gate of the Sun about the theory that “to narrate is to return.”

“No, I think that to narrate is to reconstruct, to appropriate,” he replies. “One of the biggest, er, pleasures of the Palestinians was to regain your name, to be Palestinians. And once you regain your name – and I think this is narration, to regain the name – then you prepare yourself to go: that is, to create a Palestine, not to return to a Palestine which was.” These paradoxes and “pleasures” find potent resolution in Gate of the Sun. It’s a novel that will outlive us.

Biography: Elias Khoury

Elias Khoury was born in Lebanon in 1948, to an Orthodox Christian family in the East Beirut district known as Little Mountain. As a sociology undergraduate, he volunteered for Fatah, the military wing of the Palestinian “revolution.” During the 1970s he worked in PLO organisations in Beirut, and helped found the journal al-Karmel with the poet Mahmoud Darwish. He speaks Arabic, French, English, Syriac and “a little Hebrew.” Author of 11 novels, four non-fiction books and three plays, he also scripted a film of Gate of the Sun. The novel is published by Harvill Secker this month. Khoury is now an editor with the Lebanese newspaper An-Nahar and Global Distinguished Professor at New York University. He lives with his wife in his great-grandfather’s house on Little Mountain.

Posted on

Review by Adina Hoffman in Raritan for Gate of the Sun

Recollecting the Palestinian Past
by Adina Hoffman “What has terrified me most, for as long as I have been conscious, is that I am a writer,” Elias Khoury confessed in a 1993 interview published in the Beirut literary magazine al-Adab. “We live in an oral society that doesn’t write things down. . . .And my fear has been that our present and past are facing extinction.” Terror at the awareness of his own bookish calling has, it should be said, hardly held the Lebanese writer back. On the contrary, fear of that verbal void and of what he describes in the same interview as the “enormous eraser” that Lebanese society has used to rub out its own history has only spurred his work over the years. A prolific novelist, critic, political commentator, and influential editor, Khoury has been a prominent member of Lebanon’s literary avant-garde for more than three decades. His previous novels are mostly short yet somehow capacious attempts to stave off this forgetting by transcribing events — especially the 1975-1990 civil war and the 1982 Israeli invasion — in a splintered, often hallucinatory style that seems meant to record not just what happened but, more essentially, how the horrors registered as they were unfolding. Floods of twice- and sometimes half-told tales, his books embody the very disintegration of war-torn Lebanese society and, in doing so, boldly risk replicating the collapse of the country itself. For Khoury, such formal gambles are never mere abstractions; they are extensions of a life lived in flux and in conflict. This is a man who was robbed both of his house and his eyesight during his country’s civil war. Though he has since recovered both, these and other wartime losses inform every word that he writes. An Orthodox Christian, born in 1948 (as was the modern Middle East), he joined Yasser Arafat’s Fatah movement in 1967. During the civil war he broke rank with most Lebanese Christians and fought against the Phalange (and later the Israelis) alongside the Muslim leftists and the Palestinians, who had already begun to populate his books and to present themselves to him as the people with perhaps the ultimate unwritten story. If the specter of literary annihilation struck Khoury as frightening in the wider Arab context, it must have been even more terrifying for him to discover, when he turned to study Palestinian history, that the existential threat to that people’s future was paralleled by the almost total absence of texts about their past. Given the glut of contemporary polemics surrounding Israel/Palestine, mention of this vacuum may sound ironic. Has any persecuted people — the Jews aside — been written about more often than the Palestinians? Yet as anyone knows who has ever attempted to examine the last, traumatic Palestinian century from the inside out and ground up — that is, from the viewpoint of the fellahin (peasants), who constituted almost seventy percent of pre-1948 Palestinian Arab society–it is not ironic in the slightest. While in the years before the Nakba, or Catastrophe, middle- and upper-class Palestinian city-dwellers, many of them Christian, published newspapers, wrote books and letters in several languages, and snapped elegant family portraits at an impressive rate, there was no rural equivalent of this urban and urbane urge to preserve. In 1947, the literacy rate for Muslims in Palestine stood at roughly twenty-one percent. The number is a slippery one, since — as cultural historian Ami Ayalon explains in his excellent Reading Palestine — the notion of who counted as a literate citizen in this context was extremely fluid and may have referred to everyone from “fully educated people who could read [literary Arabic] texts of any kind,” to those who could “decode . . .a passage in a prayer book . . .or. . . sign their names.” Yet however one does the math, it is clear that the countryside was hardly a hotbed of paper-pushing activity and that whatever documents might once have existed were destroyed in 1948. The extant British Mandatory and Israeli archives do provide fascinating glimpses of life in the villages, but the leery, controlling attitudes put forth in those police, army, and administrative files are, not surprisingly, quite removed from the peasants’ own. This is not to say that historical consciousness was foreign to the fellahin. An intensely oral people, they passed on their heritage over the years through the persistent retelling and reworking of tales, folk poems, songs, sayings — most of them rendered in Palestinian Arabic dialect, which is, by its very nature, an unwritten language. (It is perhaps important to point out here that Arabic is bifurcated into a single literary language — called fus’ha — and a terrific range of local dialects, each known as ‘ammiyeh. The former is the standard language of written texts, news broadcasts, and most political speeches and is uniform throughout the Arab world, while the latter is the tongue in which people speak, shout, shop, and joke. It varies so widely from place to place that an Arab from, say, Damascus would likely be hard pressed to understand the ‘ammiyeh of an Arab from Fez.) And while the rich and tenacious Palestinian oral tradition may have served its society well in the cohesive, rooted context of pre- Nakba village life, the events of 1948 meant the near-certain demise of this legacy. “The victims of the victims,” to use Edward Said’s apt phrase, the Palestinians found themselves wrestling not just militarily but also rhetorically with one of the more print-obsessed nations on the planet, a people of both The Book and the books. In this fateful war of the words, the Israelis had, and still have, a tremendous edge. As the work of historians like Benny Morris has shown, even the nascent Jewish state took care to keep excellent records. And much of what gives a chronicle like Morris’s Birth of the Palestinian Refugee Problem its authority is its heavy reliance on written documents. Despite the ostensible farewell that his bestknown book bids to many of Israel’s founding myths — he was the first to write systematically of the less heroic actions taken by Israel in 1948, including expulsions and massacres — Morris himself is a military historian, and one whose sympathies and research have been confined almost entirely to the Israeli point of view, however unflattering. He has also made clear his basic contempt for oral history by describing the “enormous gaps of memory and terrible distortion” that he says hold sway in interviews. This skepticism and the concomitant refusal to listen to the only Palestinian record that exists — the spoken record — seriously compromise Morris’s otherwise valuable scholarly project. Morris has been rightly criticized for underestimating the political and personal agendas that also hold sway as documents are written. (The debate is hardly new. Plutarch wrote, “It is so hard to find out the truth of anything by looking at the record of the past. The process of time obscures the truth of former times, and even contemporaneous writers disguise and twist the truth out of malice or flattery.”) And in fact when one dips into the same English and Israeli archives mentioned above, one quickly sees just how subjective the picture culled from such documents can be. Indeed, the very idea that a monolingual, homesick British constable, a paid Arab informant for the Haganah intelligence service, or a battle-bound IDF officer would leave behind a paper trail that might represent without bias the reality facing the frightened, unarmed residents of a besieged Palestinian farming community is problematic, to say the least. (Now and then Morris will qualify or question the information put forth by such sources, but most often he takes it at face value, as a statement of plain fact.) In this respect, Morris and his more traditional Israeli colleagues appear, rather conveniently, to have missed the methodological boat. Since the 1930s, when the WPA Federal Writers’ Project conducted its groundbreaking interviews with former slaves —
and many others, from sharecroppers to immigrants to streetwalkers — oral history has been used to record the experiences of everyone from Pennsylvania Second World War veterans to the Hmong of Laos to Oregon’s Japanese settlers. Over time much of the rest of the world has come to accept the critical use of such accounts (combined with the examination of written sources, photographs, and any number of other media) as a legitimate and important means of learning about the lives of ordinary people. The larger problem is that Morris is not alone in his skepticism. If anything, his doubts about the reliability of the Palestinian perspective are shared by many in the West and in Israel, and it is this mistrust that Elias Khoury confronted when he set out to write his 1998 novel Gate of the Sun. The book is woven in large part of stories that the author himself gathered over the years from Palestinian refugees living in Lebanese camps, especially stories of what happened to the peasants of the Acre, Safad, and Nazareth districts as their villages fell to the Israeli army throughout the spring and summer of 1948. When the novel was published in Hebrew in 2002, the journalist and historian Tom Segev lashed out in bizarrely hostile terms — accusing Khoury of the high crime of having written of a massacre (in the village of Sha’ab) that Benny Morris’s book doesn’t mention. According to Segev, Khoury had breached the terms of his poetic license. “The burden of proof lies with the author,” proclaimed Segev. “Khoury doesn’t present a single scrap of evidence to support his claims. He isn’t an author who is known in Israel and there is no reason to believe him.” Never mind that the story of Sha’ab is in fact told, exactly as Khoury tells it, complete with the real names of many of the actual villagers, in several other seminal books, including Nafez Nazzal’s The Palestinian Exodus from Galilee, 1948 and Rosemary Sayigh’s Palestinians: From Peasants to Revolutionaries. Both of these books are, it’s true, based on oral accounts and so would presumably not pass scholarly muster with Morris and Segev — but here Morris is inconsistent. ”I have found interviews occasionally of use in providing ‘color’ and in reconstructing a picture of prevailing conditions and, sometimes, feelings. But not in establishing ‘facts,’ ” he writes dismissively, and then turns around and relies without comment on Nazzal’s book — that is, on interviews conducted years after 1948 but assembled in the form of a published text — as one of his trusted sources. And put aside the fact that it would be a very peculiar novel that provided evidence of the bagged and labeled sort that Segev seems to be demanding. Segev’s condemnation is staggeringly tone-deaf to one of the central points of Khoury’s sophisticated novel. Gate of the Sun is, in essence, an attempt to reckon with the way stories are told — and reduced and embellished and fetishized and forgotten and sometimes badly twisted. While Khoury certainly means his intricate story-of-these-stories to say something specific about Palestine and Palestinian perception, imagination, and memory, he is also engaged in a more ambitious and wide-ranging exploration of the way that human beings, everywhere, sustain and delude themselves with legends, both spoken and written. Israelis included. At one point, the narrator muses on a phrase that was traditionally used to start old Arabic tales–not “Once upon a time. . .” but “Once upon a time there was–or there wasn’t. . .” Perhaps all historians of the Middle East should consider opening their books with this frank caveat.

A vast and important novel — maybe the first fictional attempt to convey through its own sprawling scope the massive scale and complexity of the Palestinian tragedy — Gate of the Sun begins with a death and ends with a death, and spends the more than five hundred pages that separate these two mortal moments fending off (what else?) extinction. This campaign takes place, first, at the most basic, bodily level, as the narrator, Khalil, once a Palestinian guerilla, now a halfhearted male nurse, attempts to postpone the inevitable passing of the older Yunes, hero of the resistance, who lies comatose in the barely functioning Galilee Hospital in the miserable Shatila refugee camp on the outskirts of battered Beirut. These feel like the camp’s twilight hours: the other fedayeen have long since sailed away; the massacres and sieges that ravaged the place in the early and mid 1980s have passed; Lebanon’s civil war is history. Indeed, history itself seems to be history, and all that is left for Khalil to do is cling to its fading memory and watch the IV drip. But how he clings. Besides bathing, powdering, and feeding Yunes the choicest mountain honey through the tube in his nose, Khalil tells his unconscious patient stories, and it is this talky therapy that he hopes will somehow miraculously stir the great man from his slumber. “I’m trying to rouse you with words,” Khalil explains early on — with a nod to Scheherazade and perhaps also to Sleeping Beauty — though in almost the same breath he has the wisdom to admit the possible selfishness of his efforts: “I’ve turned your death into a hiding place for myself.” Running from forces both figurative and literal, the teller may in fact be the one most reliant on this narrative life-support system. On the face of it, Yunes is a flesh-and-blood stand-in for the mighty, fallen homeland. To keep his heart pounding would be nothing less than to maintain Palestine’s pulse. “He’s a symbol,” Khalil goes so far as to declare at one point, when protecting Yunes from a doctor who views Khalil’s revered freedom fighter as a mere vegetable. “There’s no place for symbols in a hospital,” the doctor snaps back. “The place for symbols is in books.” Or is it? As one enters the labyrinth of digressions, interruptions, and multiple variations that make up Khalil’s sometimes lyrical and sustained, sometimes lancing and truncated tales, the ailing Yunes comes to seem almost secondary as a symbol; he (or his comatose presence) functions most crucially as a passive goad for Khalil’s talk. And in many ways the death most central to Gate of the Sun is that of the symbol itself. For the universe of details that accrue through the time-traveling stories that Khalil spins are of the most homely and tangible sort: about the smell of the cave called Bab al- Shams — the titular Gate of the Sun — near the formerly Palestinian, currently Israeli village of Deir al-Asad where the border-crossing Yunes and his wife Nahilah, who stayed behind in 1948, would meet in secret for years; about the chaos that arose as the villagers of al-Birwa attempted to harvest their wheat amid the fighting in 1948; about the postcoital fried cauliflower with taratur sauce that Khalil ate in Shatila with his own lover, the elusive rebel Shams. “No ideas but in things,” these stories seem to be saying. Or in people. No Palestine but in Palestinians. In one of his meandering monologues, Khalil reminds Yunes that Ghassan Kanafani — the Palestinian novelist, critic, and spokesman for the Popular Front for the Liberation of Palestine, who wrote several classic works of blunt yet affecting agitprop (the best known, Men in the Sun and Returning to Haifa) — once interviewed Yunes in the 1950s about his dangerous stealth journeys from Lebanon to the Israeli-controlled Galilee. Kanafani took notes, but didn’t ever do anything with what he’d scribbled. “He was looking for mythic stories and yours was just the story of a man in love.” Had Kanafani not been murdered years ago by the Mossad, Khalil assures his oblivious charge, he would be the one sitting in this hospital room, trying to gather the scattered threads of Yunes’s saga. “Times,” he explains, “have changed.”

Gate of the Sun is, in other words, a book in which nothing — and everything — happens. Stasis and motion are counterpoised as events pile up and begin to merge, so that it is sometimes hard to say if we are hearing of a bloodbath that took place in 1948 or one that transpired in 1982. (Khoury could not, of course, have anticipated the events of the last calamitous Lebanese summer–but one could easily add the bloodbath of 2006 to this grisly list.) Paradoxically, the book also relies on endless variety: every character, no matter how minor, has a singular story to tell. This multiplicity works slyly to undermine the popular notion that there are just two narratives– Israeli and Palestinian–locked in eternal, hopeless battle. Here the narratives are manifold, for Nahilah’s story and Shams’s story are also complicated alternatives to the stories of Khalil and Yunes, and to those of the hundreds of other characters who enter and exit the book. And the forces against which these people must fight are never just Israeli — or British or Phalangist. There are generational battles to be waged, as well as sexual struggles and wars with the self. Translation, too, plays a role in this narrative proliferation. Soon after its Arabic publication, Gate of the Sun appeared in Hebrew translation with the valiant Andalus Press, which is devoted to publishing Arabic literature in Hebrew and has sent various shock waves through Israel and the Arab world by doing so with real flair, defying both Jewish bigots in Israel and Arab bigots in Egypt, for whom translation into Hebrew — “a dead language” according to Cairene novelist Sonallah Ibrahim — equals normalization. For Khoury, meanwhile, the Hebrew translation of his book was central to its very being: he has described how, in a profound sense, the book was “written in two languages. . Arabic and Hebrew at the same time. I mean that when I was working on this book I discovered that the other is the mirror of the self.” One sometimes feels the strain involved in Khoury’s earnest attempt to position these mirrors: the only scene in the book that rings false involves the meeting between a Palestinian refugee from a Lebanese camp and the Lebanese Jew — now an Israeli — who took over her house and still uses her furniture in what once was the village of al-Kweikat. Khoury pushes hard to create a empathetic equivalence between the Lebanese Jew who longs for Beirut and the Palestinian who longs for her village. As a political gesture, this scene is admirable, but in literary terms, the symmetry is too neat — hardly something that can be said of the rest of the raggedly abundant book. Perhaps it suits a work so polyphonous and plural, but my own experience of reading this book, first in the Arabic and then in Humphrey Davies’s English translation, was in a sense like absorbing two separate novels. Khoury’s Arabic is a marvel of fluidity and incantatory control. As one story gives way to the next–and as Khalil’s first-person narration slips into the third and then slides into the second– one feels oneself carried on the rippling surface of the prose and by the alternation of dramatic tension and release that works as naturally as systole and diastole. This rhythmic exchange is part of the deep pleasure that the book affords in Arabic, and in some ways it offers a further gloss on the complex relation that Khoury posits between spoken and written texts: the book is composed in literary Arabic but possesses something of the unadorned directness of the spoken vernacular. The melodic nature of that plain version of the literary language gives it the lulling sound of a story read to a child before sleep — though the ironies are many, since Yunes has already drifted off, past dreaming, and it is not clear if Khalil is actually speaking aloud, or if his monologue is internal. He may well be talking to himself, though the silent presence of the reader (for whom, it seems, the story is really being told and written) also complicates matters in the best way. Davies’s English–while clear, and true to the literal meaning of Khoury’s words–is a far flatter affair, which never lifts off the page and into the realm of music. There are also a host of minor but irksome mistakes that show that he knows what the Arabic means, though not how specific words and elements come together in the Palestinian context. For instance, Davies translates “Resident Absentees” instead of the standard, oxymoronic “Present Absentees” (for the some 35,000 Palestinians who remained in Israel after 1948 but were not counted in its first census); he refers to the Revolt that took place in Palestine from 1936-1939 as “the Revolution”; and, more egregiously, he seems to confuse the Jaysh al-Jihad al-Muqaddas (literally the “Army of the Holy Jihad”), a specific force led in 1948 by ‘Abd al-Qadar al-Husseini, with “jihad” in the general Islamic sense. It may sound like nitpicking to mention errors of this sort, but such missteps indicate a more essential disorientation that mars the translation as a whole. Still, while much of the poetry of the original is missing from the English, the narrative power of this remarkable novel comes through, as does its admirable openness. Most striking against the bleak historical backdrop is that the book — in both Arabic and English — offers a peculiar hope. It may be a work born of dread (“we live in an oral society that doesn’t write things down. . .and my fear has been that our present and past are facing extinction”), but Khoury has pushed past his own anxiety by transcribing and making art of the spoken. In the process, he has also done away with so many other tired dualities that plague this part of the world: Arab and Jew, man and woman, high and low, us and them, now and then.

Posted on

Review by Martin Tucker in Confrontations for Why Did You Leave the Horse Alone?

Darwish’s collection is a lyrical lamentation not so much of pain as tender woundings of exile. His is a beautifully produced volume—English on one side, Arabic script on the other—in which the poet speaks to his people of daily jousts with the love of life. What is remarkable about Darwish’s work in this collection is the lack of oratorical protest. His simple words, his profound compassionate utterances, his empathy with common pursuits produce a flow of poetry that threatens to flood the reader/hearer out of control yet never does, for the power of his poetry is containment in depth. Darwish goes deep in a seemingly untutored innocence of craft, yet his craft is this same magnificent deception of innocence.

Posted on

Issa J. Boullata in World Literature in Review — a review of Why Did You Leave the Horse Alone?

The question in this book’s title is the one that six-year-old Mahmoud Darwish asked his father when he and his family were fleeing their village in Galilee to take refuge in Lebanon across the border, as the Jewish forces were advancing on Arab lands in Palestine in 1948 to form the state of Israel. His father answered: To keep the house company, my son.

Houses dies when their inhabitants are gone…

The family returned to their beloved home clandestinely a year later, and Darwish grew up in Israel to become the poetic voice of his uprooted people, seeking freedom and Arab identity. Unhappy with restrictions on his public life, he finally left Israel in 1971. After brief stays in other countries, he now lives in Ramallah in the West Bank, having published twenty collections of poetry and several books of essays, and he continues to be one of the leading poets of the Arab world.

Darwish’s poems in this bilingual collection under review are a kind of autobiography of his soul and a map of his memory. They don’t give details of relevant dates and place-names but abound with cultural, historical, and literary allusions as they paint with lyrical imagery the tragedy of modern Palestinians. For example, his poem “From the Byzantine Odes of Abu Firas al-Hamdani” recalls the plaintive odes of al-Hamdani (d. 968 AD) who, as a four-year captive of the Byzantines, sent odes to his cousin, Arab ruler of Aleppo, to redeem himself; but it actually refers to Darwish’s experience of Israeli prisons and his continuous poetic appeal to Arab cousins to redeem Palestine. Other allusions can be drawn from his poem “Bertolt Brecht’s Testimony before a Military Court (1967),” referring to events in his life, and from other poems except perhaps those addressed to his mother, Huriyya, or to the Arabic language he loves. Brief, unobtrusive endnotes would have enhanced the translation’s associations of meaning to unsuspecting English readers.

Jeffrey Sacks’s felicitous translation captures the passion and elegance of the rich Arabic. Yet a careful editor would have corrected “Tiberius” to read “Tiberias” since the Galilean city is meant and not the Roman emperor; and “lightening” to “lightning” since the flash in the sky is meant and the preceding word shadow evokes it…

Nevertheless, Why Did You Leave the Horse Alone? is a good overall addition to the growing library of modern Arabic poetry in English translation.

Posted on

Review of Why Did You Leave the Horse Alone? by Levi Asher in Literary Kicks

Threats to the Sword

I recently received a generous package of review copies from Archipelago Books, a fast-growing Brooklyn-based publisher of international titles. This came in handy because I had been trying to find Elias Khoury’s Gate of the Sun since hearing the Palestinian author speak at a PEN conference in March, and no bookstore was carrying it. I’m glad that companies like Archipelago exist, because we’d never hear of these books otherwise.

Like many people, I feel very personally and emotionally involved in the new war that’s exploding in the Holy Lands (but we don’t treat them like they’re holy, do we?). I’m not even sure I can disengage my own emotions enough to objectively review these new books by Mahmoud Darwish and Elias Khoury. Both books are completely infused with awareness of Palestinian identity, especially Khoury’s, which relates history by telling the life story of a (choose one) terrorist/freedom fighter who lies dying on a hospital bed. I am not going to try to offer full reviews of either of these books, but I have enjoyed the opportunity to read and try to learn from them.

Elias Khoury is a strong and ambitious novelist. His Gate of the Sun is meant to be epic in scale, like Margaret Mitchell’s Gone With The Wind or Herman Melville’s Moby Dick. The narrative sweeps between 1948 and 1967 and 1982 and back again; we meet many people of many ethnic backgrounds, and the author’s gentle understanding illuminates each anecdote. The moral messages are sometimes heavy-handed, but the prose always maintains a light touch, with pleasing pastoral notes that remind me of William Saroyan and sad ironic dashes that recall Milan Kundera. I’m only about a third of the way through this book, but it has already made me feel a closer personal affinity towards a people I don’t know well enough.

Elias Khoury was born in Beirut, and has just published his thoughts on the current war in the London Review of Books.

Khoury is an impressive writer, but I found Palestinian poet Mahmoud Darwish’s work more stunning and distinctive. The enigmatic and crystal-clear poems in his new collection Why Did You Leave The Horse Alone? combine ancient and contemporary voices:

A bit of speech of God for the trees
is enough for me to build with words
a safe shelter
for the cranes that the hunter missed

and speak of grand problems and epiphanies:

The curtain fell
They were victorious
They crossed our entire yesterday
They forgave
the vicitim his sins when he apologized in advance
for whatever came to mind
They replaced time’s bell
and they were victorious

After reading this book, I read the poet’s biography. It is truly Kafkaesque that as a child he and his family were legally classified as “present-absent aliens” in the land where they’d lived their whole lives.

It’s fascinating to read these rich poems and become absorbed in the depths of a civilization currently glimpsed in America only through horrific newspaper headlines. I hope some Israelis are reading these books, and I hope some Palestinians are reading Israeli books as well.

Darwish has described his poetry as a “threat to the sword”. Amen to that. I highly recommend both of these books to anybody looking for something new to read.

Posted on

A Review of Why Did You Leave the Horse Alone? by Steve Kowit in the San Diego Union Tribune: "Poets beautifully plead for peace for people of Mideast"

The American poet Naomi Shihab Nye has a memorable prose poem in her new collection, “You & Yours” (Boa Editions, 84 pages, $22.95), which ends with the speaker resisting the urge to tell an exuberant little girl on a cross-country flight that they’re both Arabs, for fear that the child, in her enthusiasm, will blurt it out for everyone aboard to hear. Nye is an American of Palestinian roots who is partial to poems about / little ruminations, explosions of minor joy, but a poet who, at the same time, cannot forget the ongoing anguish of the besieged Palestinian refugee camps, or the horrors visited upon Iraq and Afghanistan (and now, once again, I’m sure she would be quick to add, Lebanon). For all her loving kindness and good will, she is agonizingly conscious of the fact that humanity has gone nowhere / in a million years.

In “Why Did You Leave the Horse Alone” (Archipelago Books, translated by Jeffrey Sacks, bilingual, 180 pages, $18), the internationally acclaimed Palestinian poet Mahmoud Darwish — a hero of the anti-occupation resistance who is often considered the voice of the Palestinian people — tells the story of the loss of his home and homeland. When the poet tells us that his father, making his way to Lebanon with his family, felt for his key the way he would feel for / his limbs and was reassured, Darwish is reciting the tragic story of 700,000 fellow Palestinians. Many of them still wear about their necks or carry in their pockets the key to the family home from which they were expelled in 1948, an event that remains the seminal wound of the Palestinian experience.

“Why Did You Leave the Horse Alone” is not a selection drawn from various works, but a translation of one of Darwish’s most important collections. Unfortunately, the new English-language version contains neither introduction nor notes, a significant omission for an American readership conversant only with garbled and obfuscating myths about Palestinian history.

Another just-published translation of Darwish’s poetry, “The Butterfly’s Burden” (Copper Canyon Press, translated by Fady Joudah, bilingual. 327 pages, $20), brings into English the complete texts of three even more recent collections of his poetry, almost 300 pages of work never before translated: a book of love meditations, a book inspired by the second Intifada and a volume of personal short lyrics. Fady Joudah, a Palestinian-American doctor, has produced an admirable translation of Darwish’s evocative, highly metaphorical lyricism and has supplied an extremely useful introduction and notes. Thanks to both Archipelago and Copper Canyon, we now have much of this major world figure’s poetry available in English translation.

Posted on

Review of Yalo by Doris Cassidy, Border Patrol

From Border Patrol: The Newsletter of the North American Branch of the International Association of Crime Writers. Summer/Fall 2008

 

Interrogation and torture prevails as a focus in Yalo by Elias Khoury translated from the Arabic by Peter Theroux. Yalo in handcuffs stands in the Jounieh police station facing an interrogator with no memory as to why he is there. Rae is the charge against him. A girl wearing a very short skirt is present to accuse. Yalo denies his involvement. The interrogator shouts “You confessed, you dog! You know what happens to liars!” There are other charges added––robbery, something about a  flashlight and other misdeeds. After many interrogation sessions Yalo admits to everything. Then he is ordered to write his life story. His dilemma: “his story, which he did not know how to tell, his language, which he did not know how to write, and his memory, which he did not know how to provide with a voice.” There are also complications concerning his identity. Is he Lebanese or Syrian? He writes his story again and again. The interrogator compares Yalo’s testimonies of those whom he “attacked, raped, and robbed.” A rewrite is again required. Each time the story is rejected he endures tortures such as the time he stands naked from the waist down in a burlap sack in which there is an angry cat. Chilling! Khoury uses flashbacks illustrating Yalo’s family background, youthful exploits and sexual encounters for narrative structure. The novel’s impact is the lucid exposure of the destructive effects of mind manipulation.