Book Description
Katzuo Nakamatsu is at sea after being forced out of his job as a literature professor without warning. He retreats into flânerie, musing with imaginary interlocutors, roaming the streets of Lima, and reciting the poems of Martín Adán. Slowly, to the “steady beat of his reptile feet,” Nakamatsu arranges his quiet ceremony of farewell. With an electric lunacy, he spruces himself up with a pinstripe tie, tortoiseshell glasses, and wooden cane, taking on the costume of an old man he knew as a child, hoping to grasp that man’s tenacious Japanese identity. Like a logic puzzle, Enlightenment calibrates Augusto Higa Oshiro’s own entangled Japanese-Peruvian identity. Reminiscent of Kurasawa’s film Ikiru, Enlightenment emerges from a dark and labyrinthine mindscape, unraveling toward sublime disintegration.
Augusto Higa Oshiro’s febrile portrait of a man slowly losing his mind reads like a fever dream or an exorcism. After being forced to retire, Professor Katzuo Nakamatsu roams the streets of Lima mixing with other outcasts, expressing queer desire, and longing for love in a society where he and other Japanese Peruvians are detested ‘rancorously, hostilely, hatefully.’ Jennifer Shyue’s translation is breathtaking, each sentence gleaming with an intense, strange beauty, as Higa Oshiro limns ‘the charms of the night and the blackness of the world’ in this unforgettable novella.— May-lee Chai
Augusto Higa Oshiro’s The Enlightenment of Katzuo Nakamatsu, in Jennifer Shyue’s miraculous translation, is blowing my mind. Higa Oshiro's words take me back to the moment when I first fell in love with literature as the process of threading myself through someone else’s incomparable eye. Oshiro’s summoning of life, of death, of the anatomy of solitude and the tactility of sight, and of the anguish and indomitability of the diasporic ancestors, is the dream—and the exhilarated darkening—of that original feeling.— Brandon Shimoda
A gripping, delirious ode to the Japanese diaspora in Peru. Higa Oshiro's tale of death-driven paranoia, suicidal obsession, and the persistent ghosts of national origin is captured in astute and heartwrenching English by Jennifer Shyue.— Kit Schluter
Oshiro explores issues of grief, ethnic identity, and aging in his feverish English-language debut . . . The prose itself is dreamlike, with long complex sentences evoking a lush garden, the bustle of a college campus, or the dangerous streets of Lima’s seedy district, as Katzuo searches for his former self . . . Oshiro . . . touches the reader’s soul.— Publishers Weekly
[Nakamatsu] is a man of order in a world that increasingly seems disordered to him, where he feels threatened by others that no one else sees, bombarded by sounds that no one else hears . . . A powerful, provocative . . . evocation of a mind unraveling.— Kirkus Reviews
A glimpse into a world and literary tradition that English readers rarely get to experience . . . Shyue has managed to keep an impressive amount of the tone and voice—the feel—of the original in her translation.— Peter Gordon, The Asian Review of Books
The despondent literature professor quickly descends into an abyss of human consciousness and abandonment as he begins to explore, like a dejected flaneur, not only his deteriorating state of mind but the poor neighbourhoods of Lima and the desperate people that inhabit them at night . . . This novel is an arresting tour de force by one of Peru’s most distinctive voices and a must-read.— Leo Boix, Morning Star
One of the best short novels in the Spanish language . . . alongside Miss Giacomini, Pedro Páramo, Aura, and Chronicle of a Death Foretold.— Fernando Iwasaki
One of the best novels of what had transpired of this century.— Javier Agreda
This indispensable book is a piece of silversmithing that wounds like a slim dagger in the warp and weft of the spirit. — José Güich, Correo
Talented polyglot Shyue enables Oshiro’s debut in English, rendering Oshiro’s dense, lyrical prose into a resonating anti-bildungsroman of a man’s dissolution.— Terry Hong, Booklist
Translator Jennifer Shyue renders Oshiro into an impressively distinctive English. One that is, as she puts it, breathless. Gasping even, during swells of Nakamatsu’s torture, with clauses expanding and contracting like the panicked panting of drowning lungs. When in gentler reverie, the commas give rise to a soft swaying, like a bench swing lightly propelled, as by bare toes pushing off park grass. After Enlightenment, the duo’s prose rhythms continue to flicker and rock in the reader’s ear.— Alex Tedesco, Blathering Struldbrugs
I do not want to give away too much of this brilliant work as it’s best to dive in with your very own expectations . . . Katzuo’s journey towards enlightenment is, ironically, enlightening to the people who observe him more than he himself. — Bittersweet Misadventures
Katzuo traverses Lima, a haunted flaneur, his reality shifting imperceptibly into hallucination, the voices of ancestral ghosts loud in his ears. Composed of long, winding sentences, phrase following phrase, The Enlightenment of Katzuo Nakamatsu is beautifully dreamlike, a work of evocative geographical and mental landscapes and of marginal histories made visible and vivid.— Marisa Grizenko, Plain Pleasures
Higa Oshiro’s novel deals with . . . Katzuo’s background as a nisei (second-generation) Japanese. As well as musing on how his ancestry has affected his character and behaviour, he begins to delve into history. He’s haunted by images of the first generation of Japanese arrivals in Peru, his father among them, and Katzuo’s own story is intertwined with tales of discrimination and abuse . . . an intriguing, fascinating story.— Tony's Reading List
Higa Oshiro writes this book very well, describing Katzuo's gradual descent into illumination, Kenshō or madness . . . His portrayal of Katzuo’s unsuccessful struggle to come to terms with his life as a Peruvian of Japanese origin is first-class.— The Modern Novel
This is a beautiful and exquisitely translated book— Phil Klay, author of Uncertain Ground: Citizenship in an Age of Endless, Invisible War
A lush, unnerving book, which floats on a cloud of language through the streets of Lima.— Julia Conrad