We are thrilled to announce that three of our titles have been selected as finalists for the 2017 PEN America Literary Awards.
Find out which titles were selected HERE.
We are thrilled to announce that three of our titles have been selected as finalists for the 2017 PEN America Literary Awards.
Find out which titles were selected HERE.
“It is dangerous to shut ourselves off, not only from the realities of today around the globe, but also from the imaginations of others, from the experiences of others, from the wisdom and cries of others.” — Jill Schoolman
You can find the full interview HERE.
Homero Aridjis, poet, environmentalist and author of The Child Poet, proposes a border of solar panels between the U.S. and Mexican border as a symbol of unity in the battle against climate change and against Donald Trump’s xenophobic initiatives.
” President-elect Donald Trump has repeatedly called for Mexico to build a wall between our countries. There is indeed a way that Mexico could create a barrier between the U.S. and Mexico, one constructed exclusively on the Mexican side, with substantial benefits for both countries and the planet: a solar border.”
You can read the full article on Huffington Post here.
Co-authored with James Ramey.
Chloe Garcia Roberts, the translator of our forthcoming Feather, a children’s book by Cao Wenxuan, interviews Chloe Aridjis, the translator of The Child Poet by Homero Aridjis for the column, The Critical Flame Conversations.
“I sometimes wonder how different the result would have been had I finished the translation when I first started it in 1993, rather than over twenty years later, once I’d written two novels of my own. I tried to remain as unintrusive as possible and not succumb to certain writerly instincts that have inevitably developed since then. Spanish is the language of my own childhood and especially adolescence; English is more associated with my adult life (my studies were in the US and UK, I live in England, write in English), so there was a kind of translation taking place at other levels too, and I had to reach into my own past and reinhabit a world that existed purely in Spanish—and of course the vanished world of my father’s childhood, since Mexican villages have undergone all sorts of transformations too. Donkeys have been replaced by cars, every home has a television, every family has someone who’s gone off to seek fortune in Mexico City or the US.”
You can read the full interview here.